[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: securing-debian-howto



On Wed, 9 Jan 2002 14:45:53 +0900,
Hideki -Henrich- Yamane <henrich@xxxxxxxxxxxxx> wrote:
[Securing Debian HOWTO の日本語訳]
>  secureという言葉には日本語の「安全」よりもう少し広い意味が
>  あるように思います。安全だけではなく「可用性」の意味合いも
>  含んでいるように私は思っています。
ただ「安全」とだけいうと「無害」という意味が
強すぎるような気はします。「心配無用」といった
感じが出せたらいいなと思っています。

>  #「セキュア化」というのはダメでしょうか?<securing
すでにこういう訳語が一般的になっているのなら、
これでいいと思います。カタカナをあまり使いたくないので、
a secure system を「セキュアなシステム」と訳すのには
反対します。

--
大原雄馬 <oohara@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
京都大学大学院理学研究科修士 1 回生
PGP公開鍵 (鍵 ID F464A695) http://www.interq.or.jp/libra/oohara/pub-key.txt
Key fingerprint = 6142 8D07 9C5B 159B C170  1F4A 40D6 F42E F464 A695

ボクは、基本的に使った物は片付けるたちだ。
--- 赤井龍司「星の彼方」