[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: stable/unstable/testing (was: [boot-floppies] hardware.sgml)



<200205102345.g4ANjEE05567@xxxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
tkubota@xxxxxxxxxxxさんは書きました。

> ですので、原語を直訳した「不安定版」を推します。(もちろん、
> stable と testing も直訳する、という前提で。testing ですが、
> 「試験版」とすると、一部ですでに使われている unstable の
> 訳である「実験版」と似ていてまぎらわしい (特に、今後しばらくは
> testing と unstable に対する複数の訳が混在してしまうだろう、
> という現状に照らしたとき、混同の危険性はより大きいのでは
> ないかと思います) ので、「テスト版」を推します)。

 賛成します。

> www.debian.or.jp の下のほうに、stable/unstable/testing の
> 説明がありますが、そこに、「従来は xxx という訳語が使われて
> きたけど、yyy に変更しました。もし www.debian.or.jp や
> その他のメディア (書籍など) で xxx という語を見たときは、
> yyy と同じ意味だと考えてください」という注意書きが必要に
> なることと思います。

 そうですね。 こうするのでしたら、しばらくはページの
上あたりの目立つところに置く (ないしはリンクを置く) と
いいかも知れません。

-- 
中野@成蹊大