[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

comments on post-install.sgml



武井伸光です. post-install.sgml.

53行
| 落したりしてはいけません。Linux は決った手順でシャットダウンしなければ

s/決った/決まった/ ですが,私ならば,「Linux は適切な手順でシャットダ
ウン……」ですね.


120行付近.
| いろいろなバージョンがあるアプリケーションは、
| update-alternatives で管理されています。
| 複数のバージョンがあるアプリケーションを保守している人は、
| update-alternatives の man ページをご覧ください。

原文は Alternative versions of applications や maintaining multiple
versions なので,バージョンという訳になるのでしょうが,「いろいろなバー
ジョン」と言われると,特定のアプリケーションの新旧バージョン(私の使っ
ている Mew version 1.94.2 と, Mew 2.2 )のことを指しているように思えま
す.
"バージョン"を"選択肢"とするのはどうでしょうか.

192行.
| <tt>other</tt> キーワードを服む行と、それに続く数行が重要な箇所です。

s/服む/含む/

261行.
| Debian のコミュニティでは、ユーザがお互いにサポートを行なっています。

「行なって」表記です.

348行
| しかし、カーネルの管理にパッケージングシステムを用いることは、
| 実際により安全で簡単です。
>> using the packaging system to manage your kernel is
>>actually safer and easier.

原文を見ると,「実際により安全で簡単です」の,"より" は「より安全 + よ
り簡単」ですね.「○○により」とあると,字面から「○○を用いて」と読め
てしまうので, (actually は 本当に)
「…本当に安全で簡単です。」ですかしら.あえて, -er は訳さなくてもい
いように思います.

もし,比較級を訳すならば,「……用いるほうが,本当に安全で簡単です.」
と,読点の前で比較するのはどうでしょう.

354行
| を用いてコンパイルを行なってください。

「行なって」表記です.「行って」に変更しなくてもいいかもしれませんが,
指摘だけでもしておきます.

-- 
武井伸光(タケイノブミツ)

「どんな航海も、岸から手をふっている人間には危険がない。」
                                     先代デジニョーフの言葉