[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: aptitude ja.po
えとーです
On Mon, Feb 16, 2004 at 02:56:13AM +0900,
KAMO Tomoyuki wrote:
>
> かもです。
>
> >> えとーです
>
> ちょっとだけ見ました。
ありがとうございます。
> > #: src/cmdline.cc:435
> > #, fuzzy
> > msgid "I am aware that this is a very bad idea"
> > msgstr "えぇ、それが凄く悪い考えだということを解っています"
> >
> > #: src/cmdline.cc:438
> > #, c-format
> > msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
> > msgstr "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください: \n"
>
> これ、上の文は下のプロンプトで入力しなきゃいけないようですね。
> 上の文は訳していいのでしょうか?
ソース読めないのと、実際にこのメッセージを見たことがなかったので全然わか
ってませんでしたが。
訳さない方がいいようですね。
> "list of sources" などの表現を「ソースの一覧」と訳していますが、「ソー
> ス」だと「ソースコード」を思い浮かべてしまいそうです。
> 「取得元」や「入手元」の方がよくないでしょうか。
>
> 行末に空白が入っていますが、特に意味がなければ削除してください。
>
> 句読点が原文と対応していないところがあります。
>
> 訳文で動詞とそれにかかる副詞が離れていると意味が取りづらくなります。
> 「自動的に使われていないパッケージを削除する」
> よりも
> 「使われていないパッケージを自動的に削除する」
> と訳してください。
>
> わかち書きや漢字よりもひらがなにすべき単語については
> http://www.debian.or.jp/Documents/debiandoc-guidelines-ja/debiandoc-guidelines-ja.html/ch-notation.html
> を参考にしてください。
いろいろ指摘多謝です。そのようにしたいと思います。
http://www.etou.org/doc/aptitude/ja.po
として最新にしたものを置いておきます。
今回の指摘いただいたところも早めに作業してマージしたいと思います。
svnですが、認証とかかけてないので適当にcommitしていただけるかた歓迎です。
(svn自体使い慣れていないので不具合があるかもしれませんが)