[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: apt/dpkg/aptitude/shadow translation
えとーです。
On Sun, Mar 14, 2004 at 06:30:00PM +0900,
NAKANO Takeo wrote:
> <200403140831.i2E8VNel023605@xxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
> yeru@xxxxxxxxxxxxxxxさんは書きました。
>
> > さくっとなってしまったので、査読お願いします。
>
> すみません、全体を見てはいないのですが、
> たまたま目についたオモシロイとこだけ。
どもです。全体じゃなくても大歓迎です。
にたにたしながら翻訳してた覚えがあります。
> --- ja.po.orig 2004-03-14 18:25:29.000000000 +0900
> +++ ja.po 2004-03-14 18:28:36.000000000 +0900
> @@ -718,17 +718,17 @@
> #: src/cmdline.cc:2011
> #, c-format
> msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
> -msgstr "このプログラムはイースターエッグはありません。\n"
> +msgstr "このプログラムにイースターエッグはありません。\n"
>
> #: src/cmdline.cc:2014
> #, c-format
> msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
> -msgstr "このプログラムには本当にイースターエッグプログラムはありませんよ。\n"
> +msgstr "このプログラムには本当にイースターエッグはありませんよ。\n"
>
> #: src/cmdline.cc:2020
> #, c-format
> @@ -756,7 +756,7 @@
> "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
> "Are you dense?\n"
> msgstr ""
> -"なにかって? もちろん蛇に食べられてる象に決ってるじゃん\n"
> +"なにかって? もちろん蛇に食べられてる象に決ってるじゃん。\n"
> "センスないの?\n"
以上反映させていただきます。
> #: src/cmdline.cc:2017
> #, c-format
> msgid "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
> -msgstr "もうこのプログラムにイースターエッグプログラムはないっていませんでしたかね?\n"
> +msgstr "もうこのプログラムにイースターエッグは無いよって言いませんでしたかね?\n"
は、Debian JP 文書作成の指針 章 2 表記 2.2 ひらがなにすべき表記
http://www.debian.or.jp/Documents/debiandoc-guidelines-ja/debiandoc-guidelines-ja.html/ch-notation.html
に沿うこととし
msgstr "もうこのプログラムにイースターエッグはないよって言いませんでしたかね?\n"
と、させていただきます。