[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: apt/dpkg/aptitude/shadow translation



えとーです。

On Sun, Mar 14, 2004 at 06:30:00PM +0900,
 NAKANO Takeo wrote:

> <200403140831.i2E8VNel023605@xxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
> yeru@xxxxxxxxxxxxxxxさんは書きました。
> 
> > さくっとなってしまったので、査読お願いします。
> 
>  すみません、全体を見てはいないのですが、
> たまたま目についたオモシロイとこだけ。

どもです。全体じゃなくても大歓迎です。
にたにたしながら翻訳してた覚えがあります。

> --- ja.po.orig	2004-03-14 18:25:29.000000000 +0900
> +++ ja.po	2004-03-14 18:28:36.000000000 +0900
> @@ -718,17 +718,17 @@
>  #: src/cmdline.cc:2011
>  #, c-format
>  msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
> -msgstr "このプログラムはイースターエッグはありません。\n"
> +msgstr "このプログラムにイースターエッグはありません。\n"
>  
>  #: src/cmdline.cc:2014
>  #, c-format
>  msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
> -msgstr "このプログラムには本当にイースターエッグプログラムはありませんよ。\n"
> +msgstr "このプログラムには本当にイースターエッグはありませんよ。\n"
>  
>  #: src/cmdline.cc:2020
>  #, c-format
> @@ -756,7 +756,7 @@
>  "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
>  "Are you dense?\n"
>  msgstr ""
> -"なにかって? もちろん蛇に食べられてる象に決ってるじゃん\n"
> +"なにかって? もちろん蛇に食べられてる象に決ってるじゃん。\n"
>  "センスないの?\n"

以上反映させていただきます。

>  #: src/cmdline.cc:2017
>  #, c-format
>  msgid "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
> -msgstr "もうこのプログラムにイースターエッグプログラムはないっていませんでしたかね?\n"
> +msgstr "もうこのプログラムにイースターエッグは無いよって言いませんでしたかね?\n"

は、Debian JP 文書作成の指針 章 2 表記 2.2 ひらがなにすべき表記
http://www.debian.or.jp/Documents/debiandoc-guidelines-ja/debiandoc-guidelines-ja.html/ch-notation.html
に沿うこととし
msgstr "もうこのプログラムにイースターエッグはないよって言いませんでしたかね?\n"
と、させていただきます。