[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

ssmtp po-debconf訳



 やまねです。

 ssmtp の po-debconf 訳です。査読ください。

 #全体的に見直そうとして、腐らせておくのもなんなのでとりあえず
  提出します。

-------------------------------------------------------------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssmtp 2.60.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-09 15:03+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-12 01:39+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Automatically overwrite config files?"
msgstr "設定ファイルを自動的に上書きしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically "
"updated on each upgrade with the information supplied to the debconf "
"database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain "
"control of this file yourself) then set this option to have the program "
"never touch this file."
msgstr ""
"メール設定ファイルの /etc/ssmtp/ssmtp.conf を毎回のアップグレード時に "
"debconf データベースに与えられた情報で自動的に更新できます。これが嫌な場合 "
"(例えばファイルを自分自身で設定しつづけたい場合)、このオプションでプログラム"
"がこのファイルを触らないように設定してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid "Who gets mail for userids < 1000?"
msgstr "ユーザ ID が 1000 以上のメールは誰が受け取りますか?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid ""
"Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent "
"here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system "
"UIDs."
msgstr ""
"UID が 1000 以下のローカールユーザへのメールは、代わりにここで指定したアドレ"
"スへ送られます。これは、root やほかのシステム UID へのメールレポートを送る"
"デーモンにとって役に立ちます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:22
msgid "Name of your mailhub?"
msgstr "メールハブの名前は何ですか?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is "
"required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail."
"domain.com\"."
msgstr ""
"メールが配送されるホストをここで設定します。実際のマシン名が必要です: MX レ"
"コードは考慮されません。大抵の場合、メールホストの名前は \"mail.domain.com\" "
"です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:30
msgid "Remote SMTP port number"
msgstr "リモート SMTP サーバのポート番号は何ですか?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:30
msgid ""
"If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) "
"then set it here."
msgstr ""
"リモート SMTP サーバが 25 番 (標準・RFCで規定) 以外のポートで listen している"
"場合、ここで指定してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:36
msgid "What domain to masquerade as?"
msgstr "どのドメインとしてメールを送りますか?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"ssmtp will use \"username@REWRITEDOMAIN\" as the default From: address for "
"outgoing mail which contains only a local username."
msgstr ""
"ssmtp はローカルユーザ名のみで外部へ送信されるメールに対し、標準の From: アド"
"レスとして \"username@REWRITEDOMAIN\" を利用します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:42
msgid "What name to store in /etc/mailname"
msgstr "/etc/mailname にどのような名前を記述しますか"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:42
msgid ""
"This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr ""
"これは外部へ送信されるニュースとメールで示される '@' の後に記述するアドレス部"
"分です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:48
msgid "Fully qualified hostname?"
msgstr "FQDNは何ですか?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:48
msgid ""
"This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to "
"the mailhub when delivering mail."
msgstr ""
"ここでは、このマシンの実際のホスト名を指定し、メール送信時にメールハブへ送り"
"ます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:55
msgid "Allow override of From: line in email header?"
msgstr "メールヘッダの From: 行の上書きを行いますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:55
msgid ""
"A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in "
"their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the "
"envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow "
"this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
"revaliases."
msgstr ""
"\"肯定的な\" 答えは、ローカルユーザに対し、メッセージ中に編集を加えられること"
"なく、どのような From: 行でも記述するのを許可することになります。そして "
"ssmtp でそのアドレスで envelope ヘッダを上書きするようになります。\"否定的な"
"\" 答えは、このような動作は許さないので、デフォルトのアドレスか /etc/ssmtp/"
"revaliases で指定されたアドレスのみを使うことになります。"




-- 
Regards,

 Hideki Yamane    mailto:henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp