[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: ssmtp po-debconf訳



  かもです。

From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>
Date: Sat, 12 Jun 2004 18:06:59 +0900
Subject: ssmtp po-debconf訳

>>  やまねです。
>> 
>>  ssmtp の po-debconf 訳です。査読ください。


>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../templates:4
>> msgid ""
>> "The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically "
>> "updated on each upgrade with the information supplied to the debconf "
>> "database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain "
>> "control of this file yourself) then set this option to have the program "
>> "never touch this file."
>> msgstr ""
>> "メール設定ファイルの /etc/ssmtp/ssmtp.conf を毎回のアップグレード時に "
>> "debconf データベースに与えられた情報で自動的に更新できます。これが嫌な場合 "
>> "(例えばファイルを自分自身で設定しつづけたい場合)、このオプションでプログラム"
     つまり
>> "がこのファイルを触らないように設定してください。"


>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../templates:42
>> msgid ""
>> "This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
>> "outgoing news and mail messages."
>> msgstr ""
>> "これは外部へ送信されるニュースとメールで示される '@' の後に記述するアドレス部"
                          ニュースやメールで使われる
>> "分です。"


>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../templates:48
>> msgid "Fully qualified hostname?"
>> msgstr "FQDNは何ですか?"
           FQDN は何ですか?


>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../templates:48
>> msgid ""
>> "This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to "
>> "the mailhub when delivering mail."
>> msgstr ""
>> "ここでは、このマシンの実際のホスト名を指定し、メール送信時にメールハブへ送り"
                                          指定します。このホスト名はメール送信時に
>> "ます。"
    メールハブに送られます。

  ちょっと自信ないです。


>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../templates:55
>> msgid "Allow override of From: line in email header?"
>> msgstr "メールヘッダの From: 行の上書きを行いますか?"
                                  を上書きしますか?

  もしくは意訳してしまって「メールヘッダの From: 行を自由に指定させま
すか?」ではどうでしょう。


>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../templates:55
>> msgid ""
>> "A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in "
>> "their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the "
>> "envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow "
>> "this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
>> "revaliases."
>> msgstr ""
>> "\"肯定的な\" 答えは、ローカルユーザに対し、メッセージ中に編集を加えられること"
>> "なく、どのような From: 行でも記述するのを許可することになります。そして "
>> "ssmtp でそのアドレスで envelope ヘッダを上書きするようになります。\"否定的な"
                                                                      \"否定" で
>> "\" 答えは、このような動作は許さないので、デフォルトのアドレスか /etc/ssmtp/"
    答えると、               を許さず、
>> "revaliases で指定されたアドレスのみを使うことになります。"

  一文目は「\"肯定\" で答えると、ローカルユーザがメッセージ中の From:
行を自由に書くことを許可し、ssmtp はエンベロープをそのアドレスに書き替
えるようになります。」でどうでしょう。
  "envelope header" は単に「エンベロープ」でいいと思います。

  "positive/negative" answer は訳しづらいですね。

             *------------==================------------*
  ≡   ≡
    .   .  『n 長 m 短』
C    ▼                             加茂智之 ◇ kamo@xxxxxxxxxxxxxx