[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: gnus po-debconf訳



武井伸光です.

 Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>
 Sun, 4 Jul 2004 21:09:01 +0900
 gnus po-debconf訳
 Message-ID: <200407041208.i64C8MCR015975@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
> "This version of Gnus, Oort, is a major upgrade from previous versions.  "
> "There have been extensive changes.  User config must be changed for this "
> msgstr ""
(snip)
> "大きな変更が行われています。このバージョンの Gnus ではユーザ設定の変更が必要です。"

extensive は,"広範な" という意味です.changes が複数形なのは変更箇
所が複数あることを示しています.そしてその変更は広範囲にわたるものだ
ということ.そうすると,"There have been extensive changes" は,「広
範な変更がありました。」くらいでしょうか.

大きな変更とあって,ユーザ設定の変更が必須,とあると,どうも変更した
箇所がそれだけのように感じてしまったのでした.実際は複数形ですからそ
れ以外にも変更箇所はあるということなのでしょう.

> msgid ""
> "Please make sure you are prepared for these changes in Gnus before "
> "continuing with its upgrade."
> msgstr ""
> "アップグレードを続行する前に、これらの Gnus での変更点に準備できているかどうか、"
> "確認をしてください。"

these changes in Gnus ですから,「これらの Gnus での変更点」よりは,
「Gnus でのこれらの変更点」のほうがふさわしいかと思います.

# 前述の changes が複数形なのはここの these にも関係してきますね.

-- 
タケイノブミツ