[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: gnus po-debconf訳
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: gnus po-debconf訳
- Date: Sun, 4 Jul 2004 21:55:02 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-2.0 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,REFERENCES, SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01 version=2.44
- References: <200407041208.i64C8MCR015975@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20040704215509X.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 03841
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.
Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>
Sun, 4 Jul 2004 21:09:01 +0900
gnus po-debconf訳
Message-ID: <200407041208.i64C8MCR015975@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
> "This version of Gnus, Oort, is a major upgrade from previous versions. "
> "There have been extensive changes. User config must be changed for this "
> msgstr ""
(snip)
> "大きな変更が行われています。このバージョンの Gnus ではユーザ設定の変更が必要です。"
extensive は,"広範な" という意味です.changes が複数形なのは変更箇
所が複数あることを示しています.そしてその変更は広範囲にわたるものだ
ということ.そうすると,"There have been extensive changes" は,「広
範な変更がありました。」くらいでしょうか.
大きな変更とあって,ユーザ設定の変更が必須,とあると,どうも変更した
箇所がそれだけのように感じてしまったのでした.実際は複数形ですからそ
れ以外にも変更箇所はあるということなのでしょう.
> msgid ""
> "Please make sure you are prepared for these changes in Gnus before "
> "continuing with its upgrade."
> msgstr ""
> "アップグレードを続行する前に、これらの Gnus での変更点に準備できているかどうか、"
> "確認をしてください。"
these changes in Gnus ですから,「これらの Gnus での変更点」よりは,
「Gnus でのこれらの変更点」のほうがふさわしいかと思います.
# 前述の changes が複数形なのはここの these にも関係してきますね.
--
タケイノブミツ