[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: gnus po-debconf訳
- From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: gnus po-debconf訳
- Date: Mon, 12 Jul 2004 23:47:16 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-3.8 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,REFERENCES, SIGNATURE_SHORT_SPARSE,SPAM_PHRASE_00_01 version=2.44
- References: <200407041208.i64C8MCR015975@xxxxxxxxxxxxxxxxx> <20040704215509X.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- Message-id: <200407121446.i6CEkqcL029311@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 03912
- X-mailer: Datula version 1.52.01.01 for Windows
やまね %そろそろチェック入れ始めます です。
"Sun, 4 Jul 2004 21:55:02 +0900", "TAKEI Nobumitsu"
"Re: gnus po-debconf訳"
>extensive は,"広範な" という意味です.changes が複数形なのは変更箇
>所が複数あることを示しています.そしてその変更は広範囲にわたるものだ
>ということ.そうすると,"There have been extensive changes" は,「広
>範な変更がありました。」くらいでしょうか.
>
>大きな変更とあって,ユーザ設定の変更が必須,とあると,どうも変更した
>箇所がそれだけのように感じてしまったのでした.実際は複数形ですからそ
>れ以外にも変更箇所はあるということなのでしょう.
仰ることは分かりました。ところで、広範な変更、という言い回しは
あまり耳になじみが無いのですが「広い範囲にわたって」か「大規模な」
のどちらかぐらいが適当ではないかと思いますが、どうでしょう?
>> "Please make sure you are prepared for these changes in Gnus before "
>> "continuing with its upgrade."
>> msgstr ""
>> "アップグレードを続行する前に、これらの Gnus での変更点に準備できているかどうか、"
>> "確認をしてください。"
>
>these changes in Gnus ですから,「これらの Gnus での変更点」よりは,
>「Gnus でのこれらの変更点」のほうがふさわしいかと思います.
これはそのとおりですね。修正しました。
--
Regards,
Hideki Yamane mailto:henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp