[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: gnus po-debconf訳



  やまね %そろそろチェック入れ始めます です。

  "Sun, 4 Jul 2004 21:55:02 +0900", "TAKEI Nobumitsu"
  "Re: gnus po-debconf訳"
>extensive は,"広範な" という意味です.changes が複数形なのは変更箇
>所が複数あることを示しています.そしてその変更は広範囲にわたるものだ
>ということ.そうすると,"There have been extensive changes" は,「広
>範な変更がありました。」くらいでしょうか.
>
>大きな変更とあって,ユーザ設定の変更が必須,とあると,どうも変更した
>箇所がそれだけのように感じてしまったのでした.実際は複数形ですからそ
>れ以外にも変更箇所はあるということなのでしょう.

 仰ることは分かりました。ところで、広範な変更、という言い回しは
 あまり耳になじみが無いのですが「広い範囲にわたって」か「大規模な」
 のどちらかぐらいが適当ではないかと思いますが、どうでしょう?


>> "Please make sure you are prepared for these changes in Gnus before "
>> "continuing with its upgrade."
>> msgstr ""
>> "アップグレードを続行する前に、これらの Gnus での変更点に準備できているかどうか、"
>> "確認をしてください。"
>
>these changes in Gnus ですから,「これらの Gnus での変更点」よりは,
>「Gnus でのこれらの変更点」のほうがふさわしいかと思います.

 これはそのとおりですね。修正しました。



-- 
Regards,

 Hideki Yamane    mailto:henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp