[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
gkdebconf ja.po
えとーです。
gkdebconf の ja.po です。
査読お願いします。
--
行雲流水
江藤康雄
指紋 = 25C2 4672 66A3 8477 186D 13D9 1823 E3D7 5F82 212C
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gkdebconf 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-26 11:54-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-06 02:44+0900\n"
"Last-Translator: Yasuo Eto <yasuo@xxxxxxxx>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/debconf.c:74 src/debconf.c:84
#, c-format
msgid ""
"Checking whether\n"
"%s\n"
"is installed"
msgstr ""
"%s\n"
"がインストール済みか\n"
"確認中\n"
#: src/debconf.c:135
msgid " frontend"
msgstr " フロントエンド"
#: src/debconf.c:140
msgid "/Options"
msgstr "/オプション"
#: src/debconf.c:141
msgid "Select "
msgstr "選択 "
#: src/debconf.c:164
#, c-format
msgid ""
"You should install '%s' package if you need\n"
"user-friendly configuration tool."
msgstr ""
"ユーザフレンドな設定ツールが必要なら\n"
"%s をインストールすることが望ましい。\n"
#: src/debconf.c:239
msgid ""
"The configuration script returned an\n"
"error status."
msgstr ""
"設定スクリプトはエラーステータスを\n"
"返しました。"
#: src/files.c:72
msgid "Opening "
msgstr "展開中 "
#: src/interface.c:147
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
#: src/interface.c:182
msgid "Package description"
msgstr "パッケージ説明"
#: src/interface.c:191
msgid "Something wrong happened. Here should be the package description."
msgstr "意図しないことが起きました。ここにはパッケージ説明があるべきです。"
#: src/interface.c:209
msgid "Select package"
msgstr "パッケージ選択"
#: src/interface.c:218
msgid "... and click \"Configure\" button"
msgstr "... \"設定\" ボタンをクリック"
#: src/interface.c:277
msgid "_Configure"
msgstr "_設定"
#: src/interface.c:311
msgid "/_File"
msgstr "/_ファイル"
#: src/interface.c:312
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/ファイル/_終了"
#: src/interface.c:313
msgid "/_Options"
msgstr "/_オプション"
#: src/interface.c:314
msgid "/Options/_Remember last Frontend"
msgstr "/オプション/_最後のフロントエンドを記憶"
#: src/interface.c:316
msgid "/Options/_Show an alert if libgnome is missing"
msgstr "/オプション/_libgnome が見付からない場合に警告を表示する"
#: src/interface.c:318
msgid "/Options/Frontends"
msgstr "/オプション/フロントエンド"
#: src/interface.c:319
msgid "/_Help"
msgstr "/_ヘルプ"
#: src/interface.c:320
msgid "/Help/_About"
msgstr "/ヘルプ/_このプログラムについて"
#: src/interface.c:332
msgid "<main>/Options/Remember last Frontend"
msgstr "<main>/オプション/最後のフロントエンドを記憶"
#: src/interface.c:335
msgid "<main>/Options/Show an alert if libgnome is missing"
msgstr "<main>/オプション/libgnome が見付からない場合に警告を表示する"
#: src/interface.c:564
msgid ""
"\n"
" Starting GkDebconf... \n"
msgstr ""
"\n"
" GkDebconf を起動しています... \n"
#: src/interface.c:579
#, c-format
msgid ""
"GkDebconf %s\n"
"\n"
"This program is intended for those who are not\n"
"used to the Debian packaging system and don't\n"
"know how to find what packages can be reconfigured\n"
"and how to reconfigure them.\n"
"\n"
"Authors:\n"
"\n"
"Agney Lopes Roth Ferraz <agney@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> \n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"\n"
"GUI improvements for version 1.2 by:\n"
"\n"
"Mantas Kriauciunas <mantas@xxxxxx> \n"
"Martynas Jocius <mjoc@xxxxxxxx> \n"
msgstr ""
"GkDebconf %s\n"
"\n"
"このプログラムは Debian パッケージシステムに疎かったり\n"
"どのパッケージが再設定可能か見付けられなかったり、\n"
"どうやって再設定するのか解らない人に使ってもらうための\n"
"ものです。\n"
"\n"
"作成者:\n"
"\n"
"Agney Lopes Roth Ferraz <agney@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> \n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"\n"
"バージョン1.2で GUI の改善したのが:\n"
"\n"
"Mantas Kriauciunas <mantas@xxxxxx> \n"
"Martynas Jocius <mjoc@xxxxxxxx> \n"
#: src/interface.c:619
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: src/interface.c:650
msgid "Do not show this message again."
msgstr "メッセージを繰り返し表示しない。"
#: src/config.c:81
#, c-format
msgid "Error getting data: %s"
msgstr "データ取得エラー: %s"