[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: bochs po-debconf 訳
- From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: bochs po-debconf 訳
- Date: Tue, 13 Jul 2004 00:29:40 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-3.8 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,REFERENCES, SIGNATURE_SHORT_SPARSE,SPAM_PHRASE_00_01 version=2.44
- References: <200407091621.i69GLCmh026307@xxxxxxxxxxxxxxxxx> <200407120332.i6C3WLb17182@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <200407121529.i6CFTYUm009827@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 03916
- X-mailer: Datula version 1.52.01.01 for Windows
やまね です。
"Mon, 12 Jul 2004 12:32:23 +0900", "KAMO Tomoyuki"
"Re: bochs po-debconf 訳"
>>> "Debian に入ってきた Bochs バージョン 2.0 より、設定ファイル形式で 2 つの変更"
> Bochs のバージョン 2.0 が Debian に入ったので、
>>> "がされています。"
ちょっと意味が汲み取りにくくないでしょうか?
since が because 的な意味でしょうか。
> "came" は過去形ですね。
入った、ですね。
「Debian に入った Bochs バージョン 2.0 より」では変ですか?
入ったから変更された ではなく、
入った、そしてここで変更があった ではないでしょうか?
>>> #. Type: note
>>> #. Description
>>> #: ../templates:3
>>> msgid "The required changes are:"
>>> msgstr 必要な変更について:""
> "変更が必要な点は:"
ここについては、実際の表示を考えると直訳よりは多少タイトルじみた
形のほうが良いと考えています。
>>> "The launcher script used to replace #home# and #guest# tags with the "
>>> "homedir and the guest parameter. This is now done by Bochs, so you'll have "
>>> "to change every #home# and #guest# by $HOME and $GUEST."
>>> msgstr ""
>>> "ランチャースクリプトは、ホームディレクトリ と guest パラメータをあらわす #home# "
>>> "と #guest# タグを置き換えるために使われます。これは Bochs によってすぐに行われる"
>>> "ので、全ての #home# と #guest# を $HOME と $GUEST で変更する必要があります。"
>
>以前はランチャスクリプトで #home# と #guest# のタグをホームディレクト
>リと guest パラメータに置き換えていました。現在ではこれを Bochs で行な
>うので、すべての #home# と #guest# を $HOME と $GUEST に変更する必要が
>あるでしょう。
上記で頂こうと思います。ありがとうございます。
launcher はランチャで良いでしょうか?(ランチャーではなく)
数的には伸ばすほうが多そうです。
> Bochs は使ったことがないのですが、こんな感じでしょうか。
>
> "used to ..." は「かつては...していた」でしょう。
>http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=used&kind=ej&mode=0&base=1&row=1
あ、そちらでしたか。完全に勘違いです。
--
Regards,
Hideki Yamane mailto:henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp