[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: bochs po-debconf 訳



  やまね  です。

  "Mon, 12 Jul 2004 12:32:23 +0900", "KAMO Tomoyuki"
  "Re: bochs po-debconf 訳"
>>> "Debian に入ってきた Bochs バージョン 2.0 より、設定ファイル形式で 2 つの変更"
>    Bochs のバージョン 2.0 が Debian に入ったので、
>>> "がされています。"

 ちょっと意味が汲み取りにくくないでしょうか?
 since が because 的な意味でしょうか。 

>  "came" は過去形ですね。

 入った、ですね。
 「Debian に入った Bochs バージョン 2.0 より」では変ですか?

 入ったから変更された       ではなく、
 入った、そしてここで変更があった ではないでしょうか?



>>> #. Type: note
>>> #. Description
>>> #: ../templates:3
>>> msgid "The required changes are:"
>>> msgstr 必要な変更について:""
>          "変更が必要な点は:"

 ここについては、実際の表示を考えると直訳よりは多少タイトルじみた
 形のほうが良いと考えています。



>>> "The launcher script used to replace  #home# and #guest# tags with the "
>>> "homedir and the guest parameter. This is now done by Bochs, so you'll have "
>>> "to change every #home# and #guest# by $HOME and $GUEST."
>>> msgstr ""
>>> "ランチャースクリプトは、ホームディレクトリ と guest パラメータをあらわす #home# "
>>> "と #guest# タグを置き換えるために使われます。これは Bochs によってすぐに行われる"
>>> "ので、全ての #home# と #guest# を $HOME と $GUEST で変更する必要があります。"
>
>以前はランチャスクリプトで #home# と #guest# のタグをホームディレクト
>リと guest パラメータに置き換えていました。現在ではこれを Bochs で行な
>うので、すべての #home# と #guest# を $HOME と $GUEST に変更する必要が
>あるでしょう。

 上記で頂こうと思います。ありがとうございます。
 launcher はランチャで良いでしょうか?(ランチャーではなく)
 数的には伸ばすほうが多そうです。


>  Bochs は使ったことがないのですが、こんな感じでしょうか。
>
>  "used to ..." は「かつては...していた」でしょう。
>http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=used&kind=ej&mode=0&base=1&row=1

 あ、そちらでしたか。完全に勘違いです。






-- 
Regards,

 Hideki Yamane    mailto:henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp