[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
wlogs po-debconf 訳
- From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>
- Subject: wlogs po-debconf 訳
- Date: Tue, 9 Nov 2004 14:56:54 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-spam-level: ***
- X-spam-status: No, hits=3.9 required=10.0 tests=EIGHTBIT_BODY,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM,SIGNATURE_SHORT_SPARSE, SPAM_PHRASE_02_03,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- Message-id: <200411090556.iA95uTDT001926@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04206
- X-mailer: Datula version 1.52.01 for Windows
やまねです。
wlogs の po-debconf 訳です。査読願います。
・" chainlabel chain label に従って並び替える\n"
" branchname branch name に従って並び替える\n" はこれでよかった
でしょうか?
・Would you like to show duration between the first packet and the last one
(if there are several packets). の訳は自信ありません。
-----------------------------------------------------------------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wflogs 0.9.8-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-18 12:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-09 03:30+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Configuration of this package."
msgstr "このパッケージの設定について。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"You'll now choose the settings used to generate the report stored on disk. "
"Then you'll be asked if you want to use the same settings for the report on "
"email. If not, you'll be able to choose them."
msgstr ""
"これより、ディスクに保存されるレポートの生成に使われる設定を選択します。そし"
"て、メールでのレポートに同じ設定を使いたい場合には質問されるでしょう。そうで"
"ない場合は、どちらか選ぶことができます。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:10
msgid "Don't be surprised if you are asked some more questions."
msgstr "たくさん質問されても驚かないようにしてください。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:10
msgid ""
"The email report will be in text mode, but the disk report will use a "
"different output module, proposing different options. So it may happen that "
"some settings you choose for the disk report won't apply to the email report."
msgstr ""
"メールでのレポートはテキストになるでしょうが、ディスクへのレポートにはそれと"
"は異なったオプションを提案して、異なった出力モジュールを使用するでしょう。"
"ディスクへのレポート保存で選んだ設定のいくつかは、メールでのレポートには適用"
"できないこともあります。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:19
msgid "Do you want to set read permissions to www-data group?"
msgstr "www-data グループへ読み取り権限を与えますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:19
msgid ""
"According to your previous choice, reports will be stored in /var/www/"
"wflogs/. By default this package sets restrictive permissions to this "
"directory and reports stored into it for security reasons. However if you "
"want, you can add read access to the www-data group, so that you can "
"visualize reports with a web browser."
msgstr ""
"先ほどの選択により、レポートは /var/www/wflogs/ に保存されます。デフォルトで"
"このパッケージは、このディレクトリとここに保存されるレポートに対して、セキュ"
"リティ上の理由から制限がきつい権限設定を行います。しかし、望めば www-data グ"
"ループに対して読み取り権限を与えられるので、web ブラウザで画像化されたレポー"
"トを読むことができます。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:29
msgid "Generate daily report on disk? "
msgstr "ディスク上に日次レポートを生成しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
"This package can generate a daily report stored on disk and can also produce "
"an optional daily report sent by email. You'll be able to choose the output "
"module used to generate the disk report, but if you want an email report it "
"will be generated with text module. Both reports can be generated with the "
"same settings or different ones."
msgstr ""
"このパッケージはディスク上に日次レポートを生成できます、そしてまた加えてメー"
"ルでも日次レポートを送ることもできます。ディスク上にレポートを生成するのに使"
"う出力モジュールを選べますが、メールでのレポートが必要な場合はテキストモ"
"ジュールで生成されます。両方のレポートは、同じ設定で生成することも違う設定で"
"生成することも可能です。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:39
msgid "Send daily report by mail?"
msgstr "日次レポートをメールで送りますか?"
#. Type: string
#. Default
#: ../templates:43
msgid "root"
msgstr "root"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:44
msgid "Email address to send the daily report to."
msgstr "日次レポートを送るメールアドレス。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:49
msgid "Should the daily email report have the same configuration?"
msgstr "メールでの日次レポートを同じ設定にしますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:49
msgid ""
"You just choosed the settings used to generate the daily report stored on "
"disk."
msgstr "ディスク上に生成される日次レポートに使われる設定を選びました。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:56
msgid "Choose the input file"
msgstr "入力ファイルを選んでください"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:56
msgid ""
"This is the file which contains logs that have to be analyzed by wflogs."
msgstr "これは wflogs で分析する必要がある log を含んでいるファイルです。"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:61
msgid "netfilter, ipchains, ipfilter, cisco_pix, cisco_ios, snort, all"
msgstr "netfilter, ipchains, ipfilter, cisco_pix, cisco_ios, snort, 全部"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:63
msgid "Choose the input parsing modules."
msgstr "入力をパースするモジュールを選んでください。"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:63
msgid ""
"wflogs will use the corresponding modules to parse the logs. If you want to "
"parse a log file with multiple formats mixed (typically a remote syslog "
"file), you can specify several format module names, one being probed after "
"another. Use special name `all' to try every available formats."
msgstr ""
"wflogs は log をパースする際に関連するモジュールを使います。複数の形式が混"
"ざった log ファイル (特にリモートの syslog ファイル) をパースしたい場合、複数"
"のモジュール名を指定でき、続けてパースされます。特別な名前 `all' を使うと全て"
"の可能な形式を試します。"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:71
msgid "html, text, human, xml, netfilter, ipchains, ipfilter"
msgstr "html, text, human, xml, netfilter, ipchains, ipfilter"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:73
msgid "Choose the output module type."
msgstr "出力モジュールのタイプを選んでください。"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:73
msgid ""
"wflogs will produce the report using the following target. According to your "
"choice report will be placed on different locations. If you choose html or "
"email, the location will be /var/www/wflogs. In other case it will be /var/"
"log/wflogs."
msgstr ""
"wflogs は以下のターゲットを使ってレポートを作成します。選択によってレポートは"
"異なった場所に配置されます。html か メールを選んだ場合、位置は /var/www/"
"wflogs/ になるでしょう。他の場合は /var/log/wflogs になります。"
#. Type: string
#. Default
#: ../templates:98
msgid "nothing"
msgstr "何も無い"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:99
msgid "Choose fields to obfuscate"
msgstr "曖昧にする項目を選択してください"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:99
msgid ""
"This option obfuscates some logging fields according to given criterias, "
"separated by commas. These can be `date', `hostname', `ipaddr', or "
"`macaddr' (or `all' for everything). If ipaddr is specified, output module "
"options `resolve' and `whois_lookup' (if available) are set to no. If "
"macaddr is specified, output module option `mac_vendor' (if available) is "
"set to no."
msgstr ""
"このオプションは、コンマで区切られている与えられた基準に応じ、ログを取得した"
"項目を曖昧な状態にします。`date', `hostname', `ipaddr', `macaddr' (または "
"`all' で全て) が選べます。ipaddr が指定されると、出力モジュールのオプション "
"`resolve' と `whois_lookup' が (可能であれば) 使わないように設定されます。"
"macaddr が指定されると、出力モジュールのオプション `mac_vendor' が (可能であ"
"れば) 使わないように設定されます。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:99
msgid ""
"Date order is conserved, hostnames are replaced by \"hostx\" (where x is a "
"growing number), ipaddr belong to 0.0.0.0/8 network, macaddr are of the form "
"0:0:0:0:0:1, 0:0:0:0:0:2, etc. Note that for all obfuscated fields, each "
"original value is associated with a new unique one (unicity is preserved)."
msgstr ""
"日付順はそのまま維持され、ホスト名は \"hostx\" に置き換えられ (x には増加する"
"数字が入ります)、ipaddr は 0.0.0.0/8 ネットワークに属し、macaddr は "
"0:0:0:0:0:1, 0:0:0:0:0:2 という形になるなどします。注意してほしいのは、全ての"
"曖昧な項目は、それぞれ元々の値が新しいユニークな値と結び付けられるということ"
"です (一意性が保持されています)。"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:123
msgid "Yes default order, Yes custom order, No"
msgstr "標準の並び方, カスタム, 並び替えない"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:125
msgid "Sort order of the output?"
msgstr "出力の並び替えはどうしますか?"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:125
msgid ""
"By default output is sorted by `-count,time,dipaddr,protocol,dport', but "
"you can choose an other sort method."
msgstr ""
"標準では出力の並び替え方は `-count,time,dipaddr,protocol,dport' ですが、他の"
"並び方を選ぶことも出来ます。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:132
msgid "Choose sorting order of the output."
msgstr "出力の並べ替え順を選んでください。"
#. Type: string
#. Default
#: ../templates:165
msgid "-count,time,dipaddr,protocol,dport"
msgstr "-count,time,dipaddr,protocol,dport"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:166
msgid "Choose sorting order of the output"
msgstr "出力の並べ替え順を選んでください。"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:166
msgid ""
"Set output lines sort order according to the multilevel sort specified by "
"the sequence of keys key1,key2,... Syntax is [+|-]key1[,[+|-]key2[,...]]. "
"Choose a key from the following ones:\n"
" count sort by count (number of original log entries)\n"
" time sort by log entry date (if count != 1, the date of the\n"
"first original log line)\n"
" timeend sort by log entry end date (if count != 1, the date of\n"
"the last original log line)\n"
" input_iface sort by input interface name\n"
" output_iface sort by output interface name\n"
" sipaddr sort by source IP address\n"
" dipaddr sort by destination IP address\n"
" smacaddr sort by source MAC address\n"
" dmacaddr sort by destination MAC address\n"
" protocol sort by protocol number\n"
" sport sort by source port number (if available)\n"
" dport sort by destination port number (if available)\n"
" tcpflags sort by TCP flags\n"
" hostname sort by hostname\n"
" chainlabel sort by chain label\n"
" branchname sort by branch name\n"
" datalen sort by data length\n"
" format sort by firewalling tool format\n"
" none do not sort\n"
"`-' reverses direction only on the key it precedes. The `+' is really "
"optional since default direction is increasing numerical or lexicographic "
"order. For example dport,-time sorts according to destination port number, "
"then reverse time (for a given port number). If one of the keys is `none', "
"the output is not sorted."
msgstr ""
"出力行の並びの順番を、キーその 1,キーその 2,... というようなキーの列によるマ"
"ルチレベルなソートに従うように設定を行ってください。文法は [+|-]key1[,[+|-]"
"key2[,...]] です。キーを以下から選んでください:\n"
" count カウント数 (元々のログエントリの数) によって並び替える\n"
" time ログの記入日によって並び替える (count != 1 な場合、 \n"
" 元々のログの最初の行の日付を使う)\n"
" timeend ログの最終記入日に従って並び替える (count != 1 な場合、\n"
" 元々のログの最終行の日付を使う)\n"
" input_iface 入力インターフェイス名に従って並び替える\n"
" output_iface 出力インターフェイス名に従って並び替える\n"
" sipaddr IP アドレスに従って並び替える\n"
" dipaddr 宛先 IP アドレスに従って並び替える\n"
" smacaddr 送信元 MAC アドレスに従って並び替える\n"
" dmacaddr 宛先 MAC アドレスに従って並び替える\n"
" protocol プロトコル番号に従って並び替える\n"
" sport (可能であれば) 送信元ポート番号に従って並び替える\n"
" dport (可能であれば) 宛先ポート番号に従って並び替える\n"
" tcpflags TCP フラグに従って並び替える\n"
" hostname ホスト名に従って並び替える\n"
" chainlabel chain label に従って並び替える\n"
" branchname branch name に従って並び替える\n"
" datalen データの長さに従って並び替える\n"
" format ファイアウォールツールの形式に従って並び替える\n"
" none ソートしない\n"
"`-' は指定されたキーのみの順番を入れ替えます。 デフォルトの動きが数の増加か辞"
"書の並びの順番なので、`+' は全くオプションとなります。 例えば dport,-time と"
"すると、まず宛先ポート番号に従って並び替えられ、次に (与えられたポート番号ご"
"とに) 時間の並びを逆に入れ替えます。キーのいずれかが `none' の場合、出力は並"
"び替えられません。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:206
msgid "Summarize logs in the report?"
msgstr "レポート中で log の要約をしますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:206
msgid "The report can be a summary (similar log events are grouped)."
msgstr ""
"レポートをまとめられます (似通ったイベントログはひとまとめにされます)。"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:218
msgid ""
"no whois lookups, always do whois lookups, do whois lookups only if no DNS "
"name could be found"
msgstr ""
"whois 参照を行わない, 毎回 whois を参照する, whois 参照を DNS 名が見つからな"
"いのみ行う"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:220
msgid "What do you want to do concerning the inclusion of whois in the report?"
msgstr "レポート中の whois 集合をどの様に扱いますか?"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:220
msgid "This option determine the inclusion of whois lookups in the report."
msgstr "このオプションはレポート中の whois 参照の集合を決定します。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:233
msgid "Would you like to show the MAC vendor?"
msgstr "MAC ベンダーを表示しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:233
msgid ""
"The MAC vendor can be determined by using the prefix of the MAC address if "
"it is available."
msgstr "MAC ベンダーは、MAC アドレスのプレフィックスが使えれば特定できます。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:240
msgid "Destination and sources MAC addresses can be displayed in the report."
msgstr "レポート中に送信先と送信元の MAC アドレスを表示できます。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:246
msgid "Would you like to show MAC addresses?"
msgstr "MAC アドレスを表示しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:246
msgid "Destination and sources MAC addresses can be displayed in the email."
msgstr "メール中に送信先と送信元の MAC アドレスを表示できます。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:257
msgid "Would you like to show the source MAC address?"
msgstr "送信元の MAC アドレスを表示しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:267
msgid ""
"Would you like to show duration between the first packet and the last one "
"(if there are several packets)."
msgstr "(複数のパケットがある場合) 最初から最後のパケットまで表示しますか?"
--
Regards,
Hideki Yamane <henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp>
Key fingerprint = 4555 82ED 38B6 C870 E099 388C 22ED 21CB C4C7 264B