[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: wlogs po-debconf 訳
- From: Yasuo Eto <yasuo@xxxxxxxx>
 
- Subject: Re: wlogs po-debconf 訳
 
- Date: Thu, 11 Nov 2004 12:32:48 +0900
 
- Content-disposition: inline
 
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
 
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
 
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
 
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
 
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
 
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
 
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body	"help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp;	help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
 
- X-ml-name: debian-doc
 
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
 
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
 
- X-spam-level: 
 
- X-spam-status: No, hits=-1.6 required=10.0	tests=EMAIL_ATTRIBUTION,IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,	      ISO2022JP_CHARSET,QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,	      RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM,REFERENCES,SPAM_PHRASE_03_05,	      USER_AGENT,USER_AGENT_MUTT,X_OSIRU_OPEN_RELAY	version=2.44
 
- References: <200411090556.iA95uTDT001926@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
 
- Message-id: <20041111033054.GC3019@kohei>
 
- X-mail-count: 04217
 
- User-agent: Mutt/1.5.6i
 
えとー@今日も細かいとこだけ。です。
On Tue, Nov 09, 2004 at 02:56:54PM +0900,
 Hideki Yamane wrote:
> 
>  やまねです。
> 
>  wlogs の po-debconf 訳です。査読願います。
wflogsですよね。
> 
>  ・"   chainlabel    chain label に従って並び替える\n"
>   "   branchname    branch name に従って並び替える\n" はこれでよかった
>   でしょうか?
>  ・Would you like to show duration between the first packet and the last one
>   (if there are several packets). の訳は自信ありません。
> 
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:3
> msgid ""
> "You'll now choose the settings used to generate the report stored on disk. "
> "Then you'll be asked if you want to use the same settings for the report on "
> "email. If not, you'll be able to choose them."
> msgstr ""
> "これより、ディスクに保存されるレポートの生成に使われる設定を選択します。そし"
> "て、メールでのレポートに同じ設定を使いたい場合には質問されるでしょう。そうで"
> "ない場合は、どちらか選ぶことができます。"
どちらか選ぶことができます。
は
どちらかを選ぶことができます。
のほうがしっくりきます。
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:267
> msgid ""
> "Would you like to show duration between the first packet and the last one "
> "(if there are several packets)."
> msgstr "(複数のパケットがある場合) 最初から最後のパケットまで表示しますか?"
duration が 継続的な などの意味のようですので。
継続的なパケットが検知された場合に最初から最後まで全てのパケットを表示す
るかどうか? ってことなんでしょうかね。
 "(複数のパケットがある場合) 最初から最後のパケットまで表示しますか?"
は
 "継続的なパケットを最初から最後(もし個々のパケットならば)まで表示しますか?"
みたいのはいかがでしょうか?
わたしもあんまり自信ないですが、、