[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: firebird po-debconf 訳
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: firebird po-debconf 訳
- Date: Fri, 12 Nov 2004 00:33:00 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level: *
- X-spam-status: No, hits=1.1 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01, X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <200411090847.iA98l3d8007780@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20041112003343X.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04218
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.
Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>
Tue, 9 Nov 2004 17:47:20 +0900
firebird po-debconf 訳
Message-ID: <200411090847.iA98l3d8007780@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
> データベースソフト firebird の po-debconf 訳です。査読願います。
>
> ・ (remember that it must work w/o user/password pairs, user interaction,
> find / and other ugly hacks) の find / and ... という部分が良く判って
> いません。
> ・その他意訳が多いので、チェックしていただけるとありがたいです。
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../firebird-server-common.templates:3
> msgid ""
> "I strongly advise against exposing the firebird 1.0.x series directly to the "
> "internet. If security is important try the firebird 1.5.x series. 1.5.x is "
> "not in debian when this note was written but it is worked on. Alternatively, "
> "compile a newer firebird 1.5.x from source."
> msgstr ""
> "firebird 1.0.x 系列をインターネットに直接接続することに対して、強く助言しま"
> "す。セキュリティが重要だと考えているならば firefird 1.5.x 系列を試してくださ"
> "い。この記述が行われている時点では 1.5.x は Debian パッケージになっていません"
> "が、動作しています。やり方としては、新しい firebird 1.5.x をソースからコンパ"
> "イルしてください。"
work on で「努力する」という口語表現だそうです.
記述の時点では 1.5.x は Debian パッケージにはなっていませんが,努力
されています.
…なっていませんが,鋭意作業中です.とかでもいいかも.
--
タケイノブミツ