[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: firebird po-debconf 訳



武井伸光です.

 Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>
 Tue, 9 Nov 2004 17:47:20 +0900
 firebird po-debconf 訳
 Message-ID: <200411090847.iA98l3d8007780@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
>  データベースソフト firebird の po-debconf 訳です。査読願います。
> 
>  ・ (remember that it must work w/o user/password pairs, user interaction, 
>   find / and other ugly hacks) の find / and ... という部分が良く判って
>   いません。
>  ・その他意訳が多いので、チェックしていただけるとありがたいです。


> #. Type: note
> #. Description
> #: ../firebird-server-common.templates:3
> msgid ""
> "I strongly advise against exposing the firebird 1.0.x series directly to the "
> "internet. If security is important try the firebird 1.5.x series. 1.5.x is "
> "not in debian when this note was written but it is worked on. Alternatively, "
> "compile a newer firebird 1.5.x from source."
> msgstr ""
> "firebird 1.0.x 系列をインターネットに直接接続することに対して、強く助言しま"
> "す。セキュリティが重要だと考えているならば firefird 1.5.x 系列を試してくださ"
> "い。この記述が行われている時点では 1.5.x は Debian パッケージになっていません"
> "が、動作しています。やり方としては、新しい firebird 1.5.x をソースからコンパ"
> "イルしてください。"

work on で「努力する」という口語表現だそうです.

記述の時点では 1.5.x は Debian パッケージにはなっていませんが,努力
されています.
…なっていませんが,鋭意作業中です.とかでもいいかも.

-- 
タケイノブミツ