[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [d-i doc] 翻訳更新



杉山です。

 From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
 Date: Sat, 20 Nov 2004 13:53:04 +0900
 In "debian-doc : 04234"

> 武井伸光です.
 (snip)
> > > en/howto/installation-howto.xml
> > > > Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
> > > > <filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks.
> > > > <filename>floppy/root.img</filename>、そしてたぶんドライバディスク 1 枚を必要とします。
> > 
> > > possibly は one にかかるのでしょう.この訳文だとドライバディスクが必
> > > 要になるかどうか不明確なように読めます.
> > > そして,one of the driver disks と disk が複数形になっているのもポイ
> > > ント.(以下に述べる)ドライバディスク群のうちどれか1枚が必要だという
> > > ことでしょう.

ここの "ドライバディスク群のうち" が肝でしたか。
                        ^^^^^^^^
> > > そしてドライバディスクを(おそらく) 1 枚必要とします。

> 僕の訳案が不明確でした.
> "one of 複数" が重要な文脈で,その複数のドライバディスクの種類がこの
> 文以降に列記されているはずなので,「うち」の文言が欲しい.

> ……、そしてドライバディスクのうちの 1 枚を必要とします。

> possibly に相当する訳語の選択(おそらく or たぶん ,etc),その位置,お
> よびカッコの有無は杉山さんにおまかせします.

 〜、そしてたぶんドライバディスクのうちの 1 枚を必要とします。
 
としてみました。

> > > en/partitioning/partition/alpha.xml
> > > > sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150
> > > > sectors),
> > > > (今のところ 70KB か 150KB 必要になります) に書き込まれるため、
> > >               70KB 、 150 セクタ必要に
> > "70KB、150 セクタ必要に" 以外に "70KB、すなわち 150 セクタ必要に" や
> > "70KB、つまり 150 セクタ必要に" もアリかなぁと思ったのですがいかが
> > でしょうか。

> web上の英辞郎で調べたところ, or には「すなわち、つまり」という意味
> もあるそうですので,訳語の選択は杉山さんにおまかせします.

"すなわち" だと大仰なような気がしたので

 70KB、つまり 150 セクタ必要に〜

としてみました。

修正したファイルを添付しました。お手数ですが登録をお願いします。

--
杉山友章

Attachment: d-i-update_1122.tar.gz
Description: Binary data