[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [d-i doc] 翻訳更新
- From: SUGIYAMA Tomoaki <tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
 
- Subject: Re: [d-i doc] 翻訳更新
 
- Date: Mon, 22 Nov 2004 00:28:25 +0900
 
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
 
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
 
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
 
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
 
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
 
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
 
- X-apparently-from: <debuanjp@xxxxxxxxxxx>
 
- X-face: %*.2^?,A^2H)SB|!=+Fc'N*O\Y<nrhFKh3\rw>AS`kZc3wpgqK?5?4LleV7p<0\L4QC&F]DIn'7}YDFpurIJPB?%sB{b:$!rdsIq)]DCM8yVPP3D.sI1q^qOM-U7,&j&'{@6-s2_`1We^B~VO1v\<7/ym:54gc/Tns\'Bn&B!W;"xi*qEK"7
 
- X-gpg-fingerprint: AEC1 3C5E D252 018E 0119  BD84 DE97 944D CC23 4D4A
 
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body	"help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp;	help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
 
- X-ml-name: debian-doc
 
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
 
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
 
- X-pgp-fingerprint: 70 2F 45 07 77 50 CA 2F  1B 9D 5D 0B C7 F9 28 62
 
- X-spam-level: 
 
- X-spam-status: No, hits=0.8 required=10.0	tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,	      RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM,REFERENCES,SPAM_PHRASE_01_02,	      USER_AGENT,X_OSIRU_OPEN_RELAY	version=2.44
 
- X-uri: http://tomos.webmasters.gr.jp/
 
- References: <87actimar3.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>	<20041116215050J.VEC05526@xxxxxxxxxxx>	<87y8h1iwv9.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>	<20041120135301F.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
 
- Message-id: <87k6sf1atk.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
 
- X-mail-count: 04245
 
- User-agent: Wanderlust/2.11.30 (Wonderwall) SEMI/1.14.6 (Maruoka) FLIM/1.14.6 (Marutamachi) APEL/10.6 MULE XEmacs/21.4 (patch 15) (Security Through Obscurity) (i386-debian-linux)
 
杉山です。
 From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
 Date: Sat, 20 Nov 2004 13:53:04 +0900
 In "debian-doc : 04234"
> 武井伸光です.
 (snip)
> > > en/howto/installation-howto.xml
> > > > Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
> > > > <filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks.
> > > > <filename>floppy/root.img</filename>、そしてたぶんドライバディスク 1 枚を必要とします。
> > 
> > > possibly は one にかかるのでしょう.この訳文だとドライバディスクが必
> > > 要になるかどうか不明確なように読めます.
> > > そして,one of the driver disks と disk が複数形になっているのもポイ
> > > ント.(以下に述べる)ドライバディスク群のうちどれか1枚が必要だという
> > > ことでしょう.
ここの "ドライバディスク群のうち" が肝でしたか。
                        ^^^^^^^^
> > > そしてドライバディスクを(おそらく) 1 枚必要とします。
> 僕の訳案が不明確でした.
> "one of 複数" が重要な文脈で,その複数のドライバディスクの種類がこの
> 文以降に列記されているはずなので,「うち」の文言が欲しい.
> ……、そしてドライバディスクのうちの 1 枚を必要とします。
> possibly に相当する訳語の選択(おそらく or たぶん ,etc),その位置,お
> よびカッコの有無は杉山さんにおまかせします.
 〜、そしてたぶんドライバディスクのうちの 1 枚を必要とします。
 
としてみました。
> > > en/partitioning/partition/alpha.xml
> > > > sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150
> > > > sectors),
> > > > (今のところ 70KB か 150KB 必要になります) に書き込まれるため、
> > >               70KB 、 150 セクタ必要に
> > "70KB、150 セクタ必要に" 以外に "70KB、すなわち 150 セクタ必要に" や
> > "70KB、つまり 150 セクタ必要に" もアリかなぁと思ったのですがいかが
> > でしょうか。
> web上の英辞郎で調べたところ, or には「すなわち、つまり」という意味
> もあるそうですので,訳語の選択は杉山さんにおまかせします.
"すなわち" だと大仰なような気がしたので
 70KB、つまり 150 セクタ必要に〜
としてみました。
修正したファイルを添付しました。お手数ですが登録をお願いします。
--
杉山友章
Attachment:
d-i-update_1122.tar.gz
Description: Binary data