[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: firebird po-debconf 訳
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: firebird po-debconf 訳
- Date: Sat, 20 Nov 2004 15:09:53 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level: *
- X-spam-status: No, hits=1.1 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_02_03, X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <200411090847.iA98l3d8007780@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20041120150956O.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04237
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.
Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>
Tue, 9 Nov 2004 17:47:20 +0900
Message-ID: <200411090847.iA98l3d8007780@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../firebird-server-common.templates:3
> msgid ""
> "I strongly advise against exposing the firebird 1.0.x series directly to the "
> "internet. If security is important try the firebird 1.5.x series. 1.5.x is "
> "not in debian when this note was written but it is worked on. Alternatively, "
> "compile a newer firebird 1.5.x from source."
> msgstr ""
> "firebird 1.0.x 系列をインターネットに直接接続することに対して、強く助言しま"
> "す。セキュリティが重要だと考えているならば firefird 1.5.x 系列を試してくださ"
> "い。この記述が行われている時点では 1.5.x は Debian パッケージになっていません"
> "が、動作しています。やり方としては、新しい firebird 1.5.x をソースからコンパ"
> "イルしてください。"
「助言」には,僕にはプラスのイメージが感じられる(つまり,セキュリティ
ホールのある1.0.x系をthe Netにつないじゃえ,という意図を読みとれる)
ので,「忠告」はいかがでしょう.これだと,悪いこと言わんから止めとけ,
の意味合いが出てくるかと思います.
> "There is NO WAY for install/uninstall/upgrade debian package scripts to "
> "check if there are any clients connected to the server. Therefore this is "
> "YOUR JOB to CLEANLY SHUTDOWN all the clients. Without that, you're risking "
> "some DATABASE CORRUPTION when this package is upgraded/removed/reinstalled."
> msgstr ""
> "Debian パッケージのインストール・アンインストール・アップグレードのスクリプト"
> "に対し、クライアントがサーバに接続しているか否かをチェックする方法は「ありま"
> "せん」。そのため、全てのクライアントを「完全に切断する」のは「あなたの仕事」"
> "になります。こうしない限り、このパッケージをアップグレード・削除・再インス"
> "トールする際に「データベース破損」の危険を冒すことになります。"
訳文1行目.こういうのはいかがで.
Debian パッケージをインストール・アンインストール・アップグレードす
るスクリプトには、クライアントがサーバに接続しているか否かをチェック
する方法は「ありません」。
> msgid ""
> "If you know a method for solving this problem please write to me: "
> "raseesink@xxxxxxxxxx (remember that it must work w/o user/password pairs, "
> "user interaction, find / and other ugly hacks)."
> msgstr ""
> "この問題を解決する方法がわかった場合、私に知らせてください: raseesink@hotpop."
> "com です (ユーザ・パスワードの組み合わせ、ユーザの指示、/ の検索や他の醜い"
> "ハックなしで動作する必要があることに注意してください)。"
ここの without は"…によらず"と訳すと分かりやすいのでは.
また,「ハックなしで」とあると,字面として without が other ugly
hack だけにかかるように見えるので,読点を追加しました.
(ユーザとパスワードの組み合わせ,ユーザからの指示,/ 以下を find,
他の見苦しいハック,によらず動作する必要があることに注意してください)
find / てのは,/ 以下の全ファイルのうち firebird に関係したものがな
いかをしらみつぶしにあたるとかの,強引な手法ってことでしょう.
postinst やら preinst やらのときに "find / ふがー" なんてやられたら
そこでインストールが停滞するからヤメレと.
--
タケイノブミツ