[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: firebird po-debconf 訳
- From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: firebird po-debconf 訳
- Date: Sun, 21 Nov 2004 02:24:15 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-0.7 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_SPARSE,SPAM_PHRASE_02_03, X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <200411090847.iA98l3d8007780@xxxxxxxxxxxxxxxxx> <20041120150956O.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- Message-id: <200411201724.iAKHODaE002180@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04243
- X-mailer: Datula version 1.52.01 for Windows
やまね です。
"Sat, 20 Nov 2004 15:09:53 +0900", "TAKEI Nobumitsu"
"Re: firebird po-debconf 訳"
>「助言」には,僕にはプラスのイメージが感じられる(つまり,セキュリティ
>ホールのある1.0.x系をthe Netにつないじゃえ,という意図を読みとれる)
>ので,「忠告」はいかがでしょう.これだと,悪いこと言わんから止めとけ,
>の意味合いが出てくるかと思います.
なるほど、では「忠告」に差し替えましょう。
>> "There is NO WAY for install/uninstall/upgrade debian package scripts to "
>> "check if there are any clients connected to the server. Therefore this is "
>> "YOUR JOB to CLEANLY SHUTDOWN all the clients. Without that, you're risking "
>> "some DATABASE CORRUPTION when this package is upgraded/removed/reinstalled."
>訳文1行目.こういうのはいかがで.
>
>Debian パッケージをインストール・アンインストール・アップグレードす
>るスクリプトには、クライアントがサーバに接続しているか否かをチェック
>する方法は「ありません」。
そのほうがスマートでわかりやすいですね。頂きます。
#NO WAY for install/uninstall/upgrade scripts in debian package
のほうがわかりやすいなぁ、というのは私だけでしょうか。
>> "If you know a method for solving this problem please write to me: "
>> "raseesink@xxxxxxxxxx (remember that it must work w/o user/password pairs, "
>> "user interaction, find / and other ugly hacks)."
>ここの without は"…によらず"と訳すと分かりやすいのでは.
なるほど。
>(ユーザとパスワードの組み合わせ,ユーザからの指示,/ 以下を find,
>他の見苦しいハック,によらず動作する必要があることに注意してください)
元々の文章からしてそうだったのですが、最後の「〜こと」部分を
修正してこちらを頂こうと思います。
によらず動作が必要なのに注意してください とします。
>find / てのは,/ 以下の全ファイルのうち firebird に関係したものがな
>いかをしらみつぶしにあたるとかの,強引な手法ってことでしょう.
>postinst やら preinst やらのときに "find / ふがー" なんてやられたら
>そこでインストールが停滞するからヤメレと.
う、find でしらみつぶしにですか…そこまで強引な方法を言ってる
とは思いませんでした。
--
Regards,
Hideki Yamane <henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp>
Key fingerprint = 4555 82ED 38B6 C870 E099 388C 22ED 21CB C4C7 264B