[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: firebird po-debconf 訳



  やまね  です。

  "Sat, 20 Nov 2004 15:09:53 +0900", "TAKEI Nobumitsu"
  "Re: firebird po-debconf 訳"

>「助言」には,僕にはプラスのイメージが感じられる(つまり,セキュリティ
>ホールのある1.0.x系をthe Netにつないじゃえ,という意図を読みとれる)
>ので,「忠告」はいかがでしょう.これだと,悪いこと言わんから止めとけ,
>の意味合いが出てくるかと思います.

 なるほど、では「忠告」に差し替えましょう。


>> "There is NO WAY for install/uninstall/upgrade debian package scripts to "
>> "check if there are any clients connected to the server. Therefore this is "
>> "YOUR JOB to CLEANLY SHUTDOWN all the clients. Without that, you're risking "
>> "some DATABASE CORRUPTION when this package is upgraded/removed/reinstalled."

>訳文1行目.こういうのはいかがで.
>
>Debian パッケージをインストール・アンインストール・アップグレードす
>るスクリプトには、クライアントがサーバに接続しているか否かをチェック
>する方法は「ありません」。

 そのほうがスマートでわかりやすいですね。頂きます。

 #NO WAY for install/uninstall/upgrade scripts in debian package 
  のほうがわかりやすいなぁ、というのは私だけでしょうか。


>> "If you know a method for solving  this problem please write to me: "
>> "raseesink@xxxxxxxxxx (remember that it must work w/o user/password pairs, "
>> "user interaction, find / and other ugly hacks)."

>ここの without は"…によらず"と訳すと分かりやすいのでは.

 なるほど。

>(ユーザとパスワードの組み合わせ,ユーザからの指示,/ 以下を find,
>他の見苦しいハック,によらず動作する必要があることに注意してください)

 元々の文章からしてそうだったのですが、最後の「〜こと」部分を
 修正してこちらを頂こうと思います。

 によらず動作が必要なのに注意してください とします。


>find / てのは,/ 以下の全ファイルのうち firebird に関係したものがな
>いかをしらみつぶしにあたるとかの,強引な手法ってことでしょう. 
>postinst やら preinst やらのときに "find / ふがー" なんてやられたら
>そこでインストールが停滞するからヤメレと.

 う、find でしらみつぶしにですか…そこまで強引な方法を言ってる
 とは思いませんでした。





-- 
Regards,

 Hideki Yamane <henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp>
 Key fingerprint = 4555 82ED 38B6 C870 E099  388C 22ED 21CB C4C7 264B