[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: bugzilla po-debconf 訳



  やまね  です。

  "Sun, 12 Dec 2004 04:28:14 +0900", "Eto Yasuo"
  "Re: bugzilla  po-debconf 訳"
>> "後の意味するところは、bugzilla 用に MySQL サーバがまだ動作していない場合、こ"
>> "ちらを選ぶとインストールは停止するということです。"
>
>後の意味するところは
>だと、この後でまだまだ設問がありそうなイメージです。
>後者の意味するところは
>などで、いかがでしょうか?

 いただきます。「後者の」とします。

 #なんでこの表現が思い浮かばなかったんだろう orz




-- 
Regards,

 Hideki Yamane <henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp>
 Key fingerprint = 4555 82ED 38B6 C870 E099  388C 22ED 21CB C4C7 264B