[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ddp/manuals.sgml/release-notes/ja/release-notes.ja.sgml
- From: Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: ddp/manuals.sgml/release-notes/ja/release-notes.ja.sgml
- Date: Wed, 29 Dec 2004 01:03:22 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-spam-level: *
- X-spam-status: No, hits=1.4 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SPAM_PHRASE_00_01,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20041221.051034.70224705.nov@xxxxxxxxxxxx> <20041225232338I.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20041229.010257.74754534.nov@xxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04323
- X-mailer: Mew version 4.1.52 on Emacs 21.3 / Mule 5.0 (SAKAKI)
いまいです。
From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: ddp/manuals.sgml/release-notes/ja/release-notes.ja.sgml
Date: Sat, 25 Dec 2004 23:22:27 +0900
> 武井伸光です.ざっとチェックしました.
>
> Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
> Tue, 21 Dec 2004 05:10:58 +0900
> Message-ID: <20041221.051034.70224705.nov@xxxxxxxxxxxx>
> > sarge 用のリリースノートを訳しました。ほとんど woody 用のものからコピー
> > しています。叩き台にでもなれば。
>
>
> > first time is a complete office suite in the form of OpenOffice.Org
> (snip)
> > <p>&debian; は、この新しいリリースにおいて GNOME 2.6 や KDE 3.2 を含み、
> > 以前より一層デスクトップ指向になりました。また、OpenOffice.Org 1.1
>
> 原文からの typo ですが,OpenOffice.org と,最後の o は小文字かと思い
> ます.
そうですね。原文へのパッチにも追加しておきます。
> > textmode virtual console (or a directly connected serial
> > terminal), or remotely via an <prgn/ssh/ link.</p>
> (snip)
> > (あるいは直接接続されたシリアル端末) から行うか、
> > リモートなら <prgn/ssh/ リンク経由で行いましょう。</p>
>
> (直接接続された)に対比させる意図で,「リモートなら ssh 接続経由で」
> ではいかがでしょう.
訳としてもその方がしっくりきますね。
> > removed. Those are normal, and you can safely ignore them.</p></sect1></sect>
> (snip)
> > これらは問題なく、単に無視して全く問題ありません。</p></sect1></sect>
>
> じづらとして"問題"が続くのが気になったので,私訳↓
> これらは無害で,無視して全く問題ありません.
> or
> これらは問題ではなく,無視してかまいません.
「これらは問題ではなく、無視してしまってもかまいません。」としてみました。
> > <p>New versions of currently installed packages that cannot be
> > upgraded without changing the install status of another package will
> > be left at their current version (displayed as "held back"). This can
> > <p>現在インストールされているパッケージの更新版が、
> > 他のパッケージのインストール状態を変更しなければならないような場合には、
> > そのパッケージは現在の状態のままにされます ("held back" と表示されます)。
> > 現在のバージョンのままになります ("held back" と表示されます)。
>
> will be left at their current version (displayed as "held back")
> に対応した訳が2つあります.どちらかを削除でしょうか.
> 下の訳文のほうが僕は好きですね("そのパッケージ"の"その"が currently
> installed なのか another なのか,一読では分かりにくいから).
あぅ。はい、後者のみにしておきます。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690 F644 5A15 746C BD8E 7106