[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: d-iマニュアル翻訳についての問い合わせ
- From: Kenshi Muto <kmuto@xxxxxxxx>
- Subject: Re: d-iマニュアル翻訳についての問い合わせ
- Date: Sun, 16 Jan 2005 22:30:11 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-spam-level: *
- X-spam-status: No, hits=1.4 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET,RCVD_IN_ORBS, RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM,REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE, SPAM_PHRASE_00_01,USER_AGENT,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- X-virus-scanned: by amavisd-new-20030616-p7 (Debian) at topstudio.co.jp
- References: <20050113151946.C98CA223176@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> <87is61xrf8.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx> <20050115103936.012f8d72.nabetaro@xxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20050116133010.4E4E12230E7@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04379
- User-agent: Wanderlust/2.11.30 (Wonderwall) SEMI/1.14.6 (Maruoka) FLIM/1.14.6 (Marutamachi) APEL/10.6 MULE XEmacs/21.4 (patch 16) (Corporate Culture) (i386-debian-linux)
武藤@Debianぷろじぇくとです。
At Sat, 15 Jan 2005 10:41:24 +0900,
nabetaro@xxxxxxxxxxxxxx wrote:
> どんな感じになるのかと、scripts以下にある関連のスクリプトを動かしてみたのですが、
> merge_xmlが、いきなりエラーになってしまいました。
> #追いかけるズクもないので、ほったらかしですが。
apt-get install poxml
doc/manual/の下で、
mkdir integrated
scripts/merge_xml en
scripts/update_pot en
scripts/merge_xml ja
scripts/create_po ja
po/以下の*.ja.poを修正
scrpits/create_xml jaで再構成?
scripts/update_po jaでpotのを更新?
> poファイルにすると、翻訳独自の段落(訳注など)は入れられなくなるのでしょうね。
> その代わりに、翻訳が追いついてなくても、英語で読めるようになるのかな。
> #poの単位がよくわからないなぁ。
> #段落ごとなのかなぁ。
で、どうも段落ごとに引き出しているようなのですが、訳注とおぼしきところ
があるとそこから1つずつずれてしまっているようです。
po自体で見てもさっぱりわからないのでレビューもしずらいですね。
msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
"この文書は DocBook XML を用いて書かれています。 出力形式は、"
"<classname>docbook-xml</classname> パッケージや <classname>docbook-xsl</"
"classname> パッケージの情報を用いて、 様々なプログラムで生成されます。"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:85
#, no-c-format
msgid "Acknowledgements and Thanks"
msgstr ""
"なお本文書の日本語訳については、 <email>debian-doc@debian.or.jp</email> で議"
"論を行っています。 また、<ulink url=\"http://www.debian.or.jp/MailingList."
"html#docML\">Debian JP Project: メーリングリスト</ulink> に購読に関する簡単な"
"説明があり、 <ulink url=\"http://lists.debian.or.jp/debian-doc/\">debian-doc "
"Mailing List Archive</ulink> では過去のメールを読むことができます。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:86
#, no-c-format
msgid ""
"This manual was created for sarge's debian-installer, based on the woody "
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
msgstr "<title>謝辞</title>"
という感じ。
--
武藤 健志@ kmuto @ kmuto.jp
Debian/JPプロジェクト (kmuto@debian.org, kmuto@debian.or.jp)
株式会社トップスタジオ (kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx)
URI: http://kmuto.jp/ (Debianな話題など)