[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Sarge Release Notes - Call to update translations



武井伸光です.見ました.

 Fri, 27 May 2005 21:29:36 +0900
 Message-ID: <878y20j1hu.wl@xxxxxxxxxxx>
> # mount /cdrom    # マウントポイントに CD をマウンとします

マウン*ト*します


> + <p>The typescript will also allow you to review information that has
> + scrolled off-screen. Just switch to VT2 (using <tt/alt-F2/) and, after
> + logging in, use <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt>
> + to view the file.</p>
> <p>typescript はまた、スクロールしてスクリーンから消えた情報を見ること
> ができるようにもしてくれるでしょう。(<tt/alt-F2/ を使って) VT2 に切り換
> えるだけで、ログインして <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt>
> と実行すれば当該ファイルを見ることができます。</p>

Just switch to …の just は,「[命令形の意味をやわらげて] まあちょっと.」
という意味で,「…だけ」という意味ではありません.
ここは,

<tt/alt-F2/ を使って) 2 番の仮想コンソールに切り換えて、ログインしてから
<tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt> と実行…

という程度の意味です.


> +          It should therefore be upgraded first using:
>            したがって、次のように実行して最初にアップグレードすべきです:
(snip)
> +          It should therefore be installed first using:
>            したがって、次のように実行して最初にインストールすべきです:

first は「まず」と訳すべきでしょう.
「最初に」だと,次にインストールすべき別の aptitude があるように思えます.


> + <p><prgn/aptitude/ will show you a list of the changes that will be
> + made and ask you to confirm them. You should take a careful look at
> + the proposed changes, especially packages that will be removed by the
> + upgrade, before you confirm.</p>
> <p><prgn/aptitude/ は発生した変更点の一覧を表示し、確認を求めてくるで
> しょう。確認する前に提示された変更点、特にアップグレードによって削除
> されるであろうパッケージに注意を払ってください。</p>

confirm は,"確認"よりは "承認" のほうがいいです.
確認だと check の意味として読みとれてしまい,句点以降が「check する
前に……注意を払ってください(=check)」と意図が通りにくい文に読めてし
まいます.

-- 
タケイノブミツ