[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: fuse po-debconf 訳



  やまね  です。

  "Wed, 8 Jun 2005 23:40:46 +0900", "TAKEI Nobumitsu"
  "Re: fuse po-debconf 訳"
>文頭が,「…で…で」となっているのを避ける目的で,以下の案を出します.

 確かに納まりがよろしくないですね。

>「先ほどの質問で入力したグループを、パッケージが自動的に作成できます。」
>「先ほどの質問に入力したグループを、パッケージが自動的に作成できます。」
>「先ほどの質問に答えたグループを、パッケージが自動的に作成できます。」
>「先ほどの質問で答えたグループを、パッケージが自動的に作成できます。」
>
>4案の相違点は,(で|に),(入力した|答えた)の組み合わせです.

 では、

 先ほどの質問に対して入力したグループを、パッケージによって自動的に
 作成できます。

 ぐらいでひねってみたらどうでしょうか(ひねりすぎ?)





-- 
Regards,

 Hideki Yamane <henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp>
 Key fingerprint = 4555 82ED 38B6 C870 E099  388C 22ED 21CB C4C7 264B