[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: fuse po-debconf 訳
やまね です。
"Wed, 8 Jun 2005 23:40:46 +0900", "TAKEI Nobumitsu"
"Re: fuse po-debconf 訳"
>文頭が,「…で…で」となっているのを避ける目的で,以下の案を出します.
確かに納まりがよろしくないですね。
>「先ほどの質問で入力したグループを、パッケージが自動的に作成できます。」
>「先ほどの質問に入力したグループを、パッケージが自動的に作成できます。」
>「先ほどの質問に答えたグループを、パッケージが自動的に作成できます。」
>「先ほどの質問で答えたグループを、パッケージが自動的に作成できます。」
>
>4案の相違点は,(で|に),(入力した|答えた)の組み合わせです.
では、
先ほどの質問に対して入力したグループを、パッケージによって自動的に
作成できます。
ぐらいでひねってみたらどうでしょうか(ひねりすぎ?)
--
Regards,
Hideki Yamane <henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp>
Key fingerprint = 4555 82ED 38B6 C870 E099 388C 22ED 21CB C4C7 264B