[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

wacom-tools (0.6.6-8) po-debconf 訳



田中と申します. 

wacom-tools (0.6.6-8) の po-debconf 訳です. 査読をお願いします.

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wacom-tools 0.6.6-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-10 11:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-10 11:14+0900\n"
"Last-Translator: TANAKA, Atushi <tanaka_atushi_wk@xxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:4
msgid "Would you like the wacom modules to be compiled automatically?"
msgstr "wacom モジュールを自動的にコンパイルすることにしたいですか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:4
msgid ""
"In order to make full use of a wacom graphics tablet you need to compile and "
"install the provided modules to suit your running Linux kernel."
msgstr ""
"wacom グラフィックタブレットを最大限に活用するには、提供されてるモジュジール"
"をコンパイルして稼働中の Linux カーネルに適合させることが必要です。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:4
msgid ""
"Alternatively, you might prefer to build it manually.  The source to do this "
"can be found in /usr/src/modules/wacom.  You may use a tool like make-kpkg"
"(1) or `fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=... ]` to create a "
"Debian package as above, or you can simply `configure && make` and install "
"it by hand."
msgstr ""
"別の手段として、手動でモジュールを作れます。このためのソースは /usr/src/"
"modules/wacom にあります。 make-kpkg (1) や、`fakeroot debian/rules kdist "
"[ KSRC=... KVERS=... ]` を使って上記のように Debian パッケージを作ったり、"
"`configure && make` して手動でインストールすることもできます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:27
msgid "Would you like to create a binary wacom-kernel-modules package now?"
msgstr "今 wacom-kernel-modules パッケージのバイナリを作りたいですか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:27
msgid ""
"If you opt to do this, the wacom modules will be compiled into a Debian "
"binary package using a local kernel configuration which you will be required "
"to specify.  You must have either a kernel-headers-* package installed to "
"suit the kernel you wish to use it with, or have a suitably configured "
"kernel source tree available.  If you do not currently have either of these "
"available you should choose not to do this at present.  Once you have "
"suitable headers installed you can return to this selection with:"
msgstr ""
"作ると選択すると、 wacom モジュールの Debian バイナリパッケージを、あなたの選"
"んだローカルなカーネルの設定を使ってコンパイルします。 kernel-headers-* パッ"
"ケージをインストールしておくか、カーネルソースツリーが必要です。もしどちらも"
"無いなら、ここでは作らないと選択してください。一旦ヘッダーをインストールした"
"後で、ここの選択に戻るためには、次のコマンドを使います:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:27
msgid "dpkg-reconfigure wacom-kernel-source"
msgstr "dpkg-reconfigure wacom-kernel-source"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:27
msgid ""
"Note this package may replace some modules that were originally built with "
"your running kernel.  You should ensure the original modules can be replaced "
"in the event of trouble before installing the resulting package.  Also if "
"you have already built a wacom-kernel-modules package in this way using the "
"same kernel version then that package may be overwritten.  You should rename "
"or relocate it before continuing if you wish to preserve it."
msgstr ""
"注意ですが、このパッケージは今走っているカーネルで元々作ってたモジュールを置"
"き変えるかもしれません。出来たパッケージをインストールする前に、元のモジュー"
"ルを戻せるように準備しておくべきです。それと、もしすでに同じバージョンのカー"
"ネルで wacom-kernel-modules パッケージを作っていたなら、そのパッケージは上書"
"きされるでしょう。もし保存したければ、作業を続ける前に名前を変えるか場所を移"
"しておくべきです。"

#. Type: string
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:48
msgid "What is the location of your Linux headers?"
msgstr "Linux のヘッダの位置はどこですか?"

#. Type: string
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:48
msgid ""
"You have choosen to compile the wacom modules, so you must specify the "
"location of the Linux kernel headers for them to use."
msgstr ""
"wacom モジュールをコンパイルするように選んだので、それに使うための Linux カー"
"ネルのヘッダの場所を指定する必要があります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:48
msgid ""
"When Linux headers are provided by a kernel-headers-* package, they reside "
"in /usr/src/kernel-headers-*."
msgstr ""
"Linux のヘッダは、 kernel-headers-* パッケージからのものであれば、/usr/src/"
"kernel-headers-* に置いてあります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:58
msgid "Do you wish to specify a different Linux headers directory?"
msgstr "別の Linux のヘッダのディレクトリを指定したいですか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:58
msgid "The directory you have provided is not a valid Linux headers location."
msgstr "指定したディレクトリは Linux のヘッダの正しい場所ではありません。"

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:63
msgid "What to do after module compilation."
msgstr "モジュールをコンパイルした後どうしますか?"

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:63
msgid ""
"The wacom-kernel-modules package will be built in /usr/src/modules. You will "
"have to install it yourself after it is created and can do so from that "
"directory using:"
msgstr ""
"wacom-kernel-modules パッケージは /usr/src/modules 以下で構築されます。それが"
"できた後にインストールする必要がありますが、そのためには次のコマンドを使いま"
"す:"

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:63
msgid "dpkg -i wacom-kernel-module-<version>.deb"
msgstr "dpkg -i wacom-kernel-module-<バージョン>.deb"

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:63
msgid ""
"Unfortunately that cannot be done automatically at this stage because dpkg "
"is not able to be called recursively."
msgstr ""
"ここで自動的にそうできないのは、 dpkg を再帰的に呼べないからです。残念。"

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:63
msgid ""
"Once the module package is installed, you probably won't need the wacom-"
"kernel-source package anymore unless you plan to update your kernel again "
"later.  In that case you can safely purge it completely with 'dpkg -P wacom-"
"kernel-source'.  Otherwise, you will be able to rebuild the wacom-kernel-"
"modules package in this manner at any time with `dpkg-reconfigure wacom-"
"kernel-source`.  You will be prompted once again for the location of the "
"kernel headers to use."
msgstr ""
"一旦モジュールパッケージをインストールすれば、後でカーネルをアップデートする"
"までは wacom-kernel-source は不要です。なので 'dpkg -P wacom-kernel-source' "
"としてソースを消去してもさしつかえありません。一方、ソースが残っていれば、い"
"つでも  `dpkg-reconfigure wacom-kernel-source` で wacom-kernel-modules パッ"
"ケージを再構築できます。そのときは使うカーネルヘッダの場所を再度、聞かれま"
"す。"

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:63
msgid ""
"If you update the wacom-kernel-source package at some later time (or remove "
"it without purging, then reinstall) the answers you have given here will be "
"used to repeat this process and create a new module package for you to "
"install."
msgstr ""
"あとで wacom-kernel-source パッケージをアップデート (または purge せずに "
"remove して、その後再びインストール) するなら、ここの回答を使って、この過程を"
"繰り返し、新しいモジールパッケージを作ります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:88
msgid "Do you want watch the module compilation progress?"
msgstr "コンパイルの進行状況を見ていたいですか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:88
msgid ""
"The process of building a binary package may produce quite a lot of output. "
"Seeing this output may be useful if you have problems with it building, or "
"annoying if you don't want the extra noise."
msgstr ""
"バイナリパッケージを作成する過程で沢山の出力が出てきます。パッケージ作成で問"
"題があるときは、この出力は役に立ちます。そうでなければ、沢山のゴミを見るのは"
"ウンザリでしょう。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:96
msgid "Do you want to delete the wacom-kernel-modules packages?"
msgstr "wacom-kernel-modules パッケージを消したいですか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:96
msgid ""
"There are binary wacom-kernel-modules packages left in /usr/src(/modules) "
"that were generated from this package. Once you have manually installed them "
"you don't need those packages anymore, though you may like to keep them for "
"backup or re-installation purposes."
msgstr ""
"このパッケージから生成した wacom-kernel-modules パッケージのバイナリが /usr/"
"src (/modules) に残ってます。一旦インストールすればこのパッケージは不要です。"
"ただし、再インストールのために残したい場合もあるでしょう。"

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom.po-templates:3
msgid "The wacom module must be loaded before the HID module."
msgstr "wacom モジュールは HID モジュールより前にロードしなければなりません。"

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom.po-templates:3
msgid ""
"If the wacom driver is not loaded before the normal Linux HID driver then "
"the HID will have already claimed the device as a generic mouse and the "
"wacom driver will be ignored.  This package may also replace some modules "
"out of your running kernel.  It is typically not safe for this installer to "
"automatically unload the HID module and insert the wacom driver beneath it, "
"nor to automatically remove any of the other affected modules. If you wish "
"to install the wacom module without rebooting the machine you will need to "
"shut down all processes that use the HID module and its dependents and "
"unload them manually before installing the wacom module.  The simplest thing "
"to do is reboot the machine at some convenient opportunity after the package "
"install is complete and let the new modules configuration determine the "
"proper loading order."
msgstr ""
"もし、 wacom ドライバをロードするのが、通常の Linux HID ドライバの後だと、"
"HID はデバイスをジェネリックなマウスと認識して、 wacom ドライバは無視されま"
"す。また、このパッケージは、いま使ってるモジュールを置き換える可能性もありま"
"す。このインストーラが HID モジュールや関係するモジュールを自動的にアンロード"
"してからその後に wacom driver をロードするのは危険です。もしリブートをせずに "
"wacom モジュールをインストールしたいなら、 HID モジュールおよびそれが依存する"
"モジュールを使うプロセス全てを止めてからモジュールをアンロードし、その後で、 "
"wacom モジュールをインストールしてください。一番単純なやりかたはパッケージを"
"インストールして、モジュールをロードする順番を適切になるようにしてからリブー"
"トすることです。"