[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: dpkg(1) (1/2)



チェックありがとうございます。

From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: dpkg(1) (1/2)
Date: Mon, 11 Sep 2006 23:19:35 +0900
> > "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
> > "configuration files. This may avoid having to reconfigure the package if it "
> > "インストール済みのパッケージを削除する。"
> > "B<--remove> は、設定ファイルを除いたすべてを削除"
> B<-r> がありません.はて?
> "B<-r> または B<--remove> は、設定ファイルを除いたすべてを削除する。"

抜けていました。

> > "is reinstalled later. (Configuration files are the files listed in the "
> > "I<debian/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, "
> > "こうすることで、後で再インストールしたときに再設定をしなくてよくなる"
> > "(設定ファイルの一覧は、I<conffiles> コントロールファイルにある)。"
> I<debian/conffiles> では?

ありゃ。そうです。


> > "B<-P> または B<--purge> は、設定ファイルを含むすべてを削除する。"
> > "引き数"
> > "として、パッケージ名の代わりに B<-a> または B<--pending> が指定された場合に"
> > "は、I</var/lib/dpkg/status> ファイルに remove または purge の印を持つすべての"
> 文面を考えると,
> I</var/lib/dpkg/status> ファイル*で* remove または purge の印がある…
> のほうがいいなあ.

そうですね。そうします。

> > "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
> > "B<dselect update>."

> > "I<available> ファイルの取得と更新を行なう、もっとも簡単な一発コマンドは "
> > "B<dselect update> である。"
> ワンライナーとかはいかがですかね.つまり↓
> "I<available> ファイルの取得と更新を行なう、もっとも簡単なワンライナーは "

ワンライナーは一行プログラムのことを指すと思います。とはいえ、
この訳もあんまり…。“one-shot”を訳すのはやめて、

"I<available> ファイルの取得と更新を行なう、もっとも簡単なコマンドは "
"B<dselect update> である。"

とします。

> それから,ここの available は訳しちゃうのかもしれません.つまり↓
> I<利用できる>ファイルの取得と更新を…

いや、実際に/var/lib/dpkg/availableだけが更新される、はず。
もしかしたら二重に意味をかけている? としても、訳さないほうが
よいと思います。


> > "件を満たすなら成功(0)、そうでなければ失敗(0 以外)となる。演算子は 2 つグループ"
> 2つ*の*グループ?

はい。
-- 
喜瀬“冬猫”浩