[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: strongswan po-debconf 訳
やまねです。
On Thu, 19 Oct 2006 17:39:30 +0900
"Atsushi Shimono" <shimono.ml@xxxxxxxxx> wrote:
> 精密機械に地震はやめれ、と思ったこの1週間。
大変だったようで。
> > msgid "When to start strongSwan:"
> > msgstr "strongSwan のタイミング:"
>
> 起動のタイミング、、、、の方がいいかな、とも思います。
起動タイミング にしました。
> > "There are three possibilities when strongSwan can start: before or after the "
> > "NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer depends on "
> > "your specific setup."
> > msgstr ""
> > "strongSwan を起動させるタイミングの選択肢としては3つが考えられます: "
> > "NFS サービスの開始前・開始後・PCMCIA サービスの開始後、です。"
> > "正解はあなたの設定次第です。"
>
> 正解はあなたの〜〜、と書かれると何かしっくり来ないんですが、、たとえば、意訳し
> て、「あなたの設定次第で、どれでも正解です。」とかは?
> # これもなにかちがうな、、、
これは特に弄らずそのままにします。
> > "Please enter the length of the created RSA key. it should not be less than "
> > "1024 bits because this should be considered unsecure and you will probably "
> > "not need anything more than 2048 bits because it only slows the "
> > "authentication process down and is not needed at the moment."
> > msgstr ""
> > "生成する RSA 鍵の長さを入力してください。安全のため、1024 ビット以下にすべき"
> > "ではありません。2048 ビット以上にする必要もないでしょう。認証プロセスが遅くな"
> > "りますし、現時点ではおそらく必要ありません。"
>
> less / more thanに、以上・以下は不適かと。
> より少ない、より大きい、(かその同義語)にすべきです。
なるほど。未満とより大きいにしましょう。