[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

release-notes.ja 翻訳更新 (r1.78 → 1.99) [1] Chapter 5



小林です。

沈黙を破り、昨日と一昨日で Andreas Barth が一気に記述を追加したので、
追従作業をしています。

差分 (細かな変更はなく新たな節の追加などがメインなので、参考程度に。):
http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml?root=debian-doc&r1=1.78&r2=1.99

とりあえず、Chapter 5 (Issues to be aware of for etch) に追加された以
下のセクションを翻訳しました。

* 5.1 Potential problems
* 5.3 XFree86 to X.Org transition
* 5.4 Upgrading from exim 3 to exim4
* 5.5 Upgrading apache2
* 5.6 Deprecated insecure php configurations
* 5.7 Security status of mozilla products

原文の HTML 版はこちらです。
http://www.debian.org/releases/etch/i386/release-notes/ch-information.en.html

以下の po エントリの査読をお願いいたします。


# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1211
msgid "Potential problems"
msgstr "生じうる問題"

# type: <p></p>
# <!-- TRANSLATION-FIXME: meantioned → mentioned -->
#: ../en/release-notes.en.sgml:1212
msgid ""
"Sometimes, changes have side-issues we cannot reasonably avoid, or we expose "
"bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. Please "
"also read the errata, the relevant packages' documentation, bug reports and "
"other information meantioned in <ref id=\"morereading\">."
msgstr ""
"変更には、正当な理由で防ぐことができない副作用が伴うことがありますし、別の場"
"所でバグが顕在化することもあります。ここには現時点で私たちが知っている問題点"
"を記載しています。正誤表・関連パッケージの付属文書・バグ報告や、<ref id="
"\"morereading\">で触れられているその他の情報も読んでください。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1219
msgid "Certain networking site cannot be reached by TCP"
msgstr "ネットワーク上のあるサイトに TCP が届かなくなりました"

# type: <p></p>
# <!-- TRANSLATION-FIXME: themself → themselves -->
# <!-- TRANSLATION-FIXME: announce for themselves: 自分に報告する? -->
#: ../en/release-notes.en.sgml:1221
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux uses TCP window scaling which is specified in RFC 1323 "
"in an aggressive way. Some servers have a broken behaviour, and announce "
"wrong window sizes for themself. Please see the bugs <url id=\"http://bugs.";
"debian.org/381262\" name=\"#381262\"> and <url id=\"http://bugs.debian.";
"org/395066\" name=\"#395066\"> for more information."
msgstr ""
"2.6.17 以降の Linux は、RFC 1323 で指定された TCP ウィンドウのスケーリングを"
"積極的に使用しています。サーバによってはこれに対しておかしな挙動を示し、間"
"違ったウィンドウサイズを自分に報告することがあります。さらに詳しくはバグ "
"<url id=\"http://bugs.debian.org/381262\"; name=\"#381262\"> と <url id="
"\"http://bugs.debian.org/395066\"; name=\"#395066\"> を参照してください。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1230
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "自動電源オフが機能しなくなりました"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1232
msgid ""
"On some older systems, <prgn>shutdown -h</prgn> will not poweroff anymore "
"(but just stop the system). This happens because apm needs to be used there. "
"Adding <tt>acpi=off apm=power_off</tt> to the kernels command line, e.g. via "
"grub or lilo configurations file will fix this issue. Please see the bug "
"<url id=\"http://bugs.debian.org/390547\"; name=\"#390547\"> for more "
"information."
msgstr ""
"一部の古いシステムでは、もはや <prgn>shutdown -h</prgn> で電源がオフになりま"
"せん (しかしシステムの停止だけはします)。これは、電源オフに apm を使用する必"
"要があるためです。例えば grub や lilo の設定ファイルを使ってカーネルのコマン"
"ドラインに <tt>acpi=off apm=power_off</tt> を追加すれば、この問題は解決するで"
"しょう。さらに詳しくはバグ <url id=\"http://bugs.debian.org/390547\"; name="
"\"#390547\"> を参照してください。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1242
msgid "Apt downloads small files with update"
msgstr "Apt が更新時に小さなファイルをダウンロードするようになりました"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1244
msgid ""
"There has been support added to <prgn>apt</prgn> to download only the "
"difference between packages files. This is handy for people with bad network "
"connections, but people having a very nearby mirror want to disable this "
"feature. One can disable it by adding <tt>Acquire::Pdiffs \"false\";</tt> to "
"<file>/etc/apt/apt.conf</file>."
msgstr ""
"Packages ファイルの差分のみをダウンロードするようにするサポートが <prgn>apt</"
"prgn> に加えられました。この機能は、ネットワーク接続が大変な人々には便利です"
"が、非常に近くにミラーがある人々はこの機能を無効にしたいと思うでしょう。無効"
"にするには、<file>/etc/apt/apt.conf</file> に <tt>Acquire::Pdiffs \"false\";"
"</tt> を追加してください。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1436
msgid "XFree86 to X.Org transition"
msgstr "XFree86 から X.Org への移行"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1437
msgid ""
"The transition to X.Org contained structural changes. In case all installed "
"packages are from Debian and also contained in Etch, the upgrade should by "
"its own. Experience has however shown there are typical issues to be aware "
"of."
msgstr ""
"X.Org への移行には構造的変化が含まれています。インストール済みのパッケージが"
"すべて Debian 製のパッケージで Etch にも含まれている場合、アップグレードは自"
"動的に行われるはずです。しかし、知っておくべき典型的な問題点があることが経験"
"的に明らかになっています。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1443
msgid ""
"The most important issue is that <file>/usr/X11R6/bin</file> has been "
"dropped and only remains as a symlink to <file>/usr/bin</file>. This means "
"it has to be empty at the time of the upgrade. The new packages conflict "
"with most packages that used <file>/usr/X11R6/bin</file>, but in some cases "
"manual interaction is needed. Please remember to not run upgrades within an "
"X sessions."
msgstr ""
"最も重大な問題点は、<file>/usr/X11R6/bin</file> が消え、<file>/usr/bin</"
"file> へのシンボリックリンクとして残されているにすぎないということです。つま"
"り、このディレクトリはアップグレードの時点で空になっていなければいけません。"
"新しいパッケージは、<file>/usr/X11R6/bin</file> を使用していたほとんどのパッ"
"ケージと衝突するようになっていますが、場合によっては対話的な手作業が必要にな"
"ります。絶対に、X セッション内ではアップグレードを実行しないようにしてくださ"
"い。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1451
msgid ""
"In case the upgrade aborts during X.Org installation, you have to find which "
"file(s) are still left in <file>/usr/X11R6/bin</file>. You can use "
"<prgn>dpkg -S</prgn> to find out which Debian package installed that file "
"(if any), and remove such packages with <prgn>dpkg --remove</prgn>. Please "
"note down which packages you remove, so that you can install substituting "
"packages later on. Before continueing with the installation, all files in "
"<file>/usr/X11R6/bin</file> need to be removed."
msgstr ""
"X.Org のインストール中にアップグレードが中断した場合、どのファイルが <file>/"
"usr/X11R6/bin</file> にまだ残っているか調べなければなりません。そうしたら (そ"
"こにファイルがあれば) どの Debian パッケージがそのファイルをインストールした"
"かを <prgn>dpkg -S</prgn> で調べ、該当するパッケージを <prgn>dpkg --remove</"
"prgn> で削除できます。後で代わりのパッケージをインストールできるよう、削除し"
"たパッケージを書き留めておいてください。インストールを続ける前に <file>/usr/"
"X11R6/bin</file> にあるファイルはすべて削除する必要があります。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1451
msgid ""
"Please read <url id=\"http://wiki.debian.org/Xorg69To7\";> for more details "
"and other issues."
msgstr ""
"さらに詳しい情報やその他の問題点については <url id=\"http://wiki.debian.org/";
"Xorg69To7\"> を読んでください。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1466
msgid "Upgrading from exim 3 to exim4"
msgstr "exim 3 から exim4 へのアップグレード"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1468
msgid ""
"One of the packages that has been obsoleted by the etch release is the Mail "
"Transfer Agent (MTA) exim, which has been replaced by the entirely new "
"package exim4."
msgstr ""
"etch リリースで時代遅れとして扱われるようになったパッケージの 1 つに、メール"
"転送エージェント (MTA) の exim があります。このパッケージは、完全に新しいパッ"
"ケージである exim4 によって置き換えられました。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1472
msgid ""
"exim 3 has been unmaintained upsteam for years, and Debian has stopped "
"support for exim 3 as well. Please upgrade your exim 3 installation to exim4 "
"manually. Since exim4 is already part of sarge, you can choose to do the "
"upgrade on your sarge system before the etch upgrade, or after the etch "
"upgrade at your convenience. Just remember that your exim 3 package is not "
"going to be upgraded and that it won't get security support after support "
"for sarge was discontinued."
msgstr ""
"それだけでなく、exim 3 はもう何年もの間、上流でメンテナンスされていないので、"
"Debian では exim 3 のサポートを打ち切りました。インストールしている exim 3 "
"を exim4 に手作業でアップグレードしてください。exim4 は既に sarge に含まれて"
"いるので、etch へのアップグレードの前に sarge システム上でこのアップグレード"
"作業を行うか、etch へのアップグレードの後で都合のよいときに行うかは選択可能で"
"す。ただ、exim 3 パッケージが自動的にアップグレードすることはなく、sarge のサ"
"ポートが打ち切られた後、exim 3 のセキュリティサポートは行われないということだ"
"けは覚えておいてください。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1480
msgid ""
"The exim4 packages in Debian are extensively documented. The package's home "
"page is <url id=\"http://wiki.debian.org/PkgExim4\";> on the Debian Wiki, and "
"the README file can be found at <url id=\"http://pkg-exim4.alioth.debian.org/";
"README/etch/README.Debian.html\"> and inside the packages as well."
msgstr ""
"Debian の exim4 パッケージ群は大規模に文書化されています。パッケージのホーム"
"ページは Debian Wiki の <url id=\"http://wiki.debian.org/PkgExim4\";> で、"
"README ファイルはパッケージ内部だけでなく <url id=\"http://pkg-exim4.alioth.";
"debian.org/README/etch/README.Debian.html\"> にもあります。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1486
msgid ""
"The README file has a chapter about Packaging, which explains the different "
"package variations we offer, and it has a chapter about Updating from Exim "
"3, which will help you in doing the actual transition."
msgstr ""
"README ファイルにはパッケージ化 (Packaging) に関する章があります。この章で"
"は、Debian で提供されている複数の異なるパッケージの差異について説明していま"
"す。また README ファイルには Exim 3 からのアップグレード (Updating from Exim "
"3) に関する章があります。この章は、実際に移行を行う際に役に立つでしょう。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1493
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "apache2 のアップグレード"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1494
msgid ""
"Apache has been upgraded to the new version 2.2. Though this shouldn't have "
"impact on the average user, there are some issues to be aware of."
msgstr ""
"Apache は新しいバージョン 2.2 にアップグレードしました。普通のユーザはこの"
"アップグレードによる影響を受けませんが、知っておくべき問題点がいくつかありま"
"す。"

# type: <p><list>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1498
msgid ""
"<url id=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\";> contains the "
"upstream changes. Please read this page, and remember that especially:"
msgstr ""
"<url id=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\";> に、上流での変更"
"が記載されています (訳注: 本リリースノート執筆時点では、リンク先の日本語の"
"ページに記載されている情報は 1.3 から 2.0 で入った変更なので、2.0 から 2.2 で"
"入った変更については英語のページを参照してください)。このページを読み、特に以"
"下の内容を記憶に留めておいてください。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1501
msgid "all modules need to be recompiled"
msgstr "全てのモジュールを再コンパイルする必要があります"

# type: <p></p>
# <!-- TRANSLATION-FIXME: resort: 再分類? -->
#: ../en/release-notes.en.sgml:1502
msgid "authorization modules have been resorted and renamed"
msgstr "認証モジュールについて、名前の変更や再分類が行われました"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1503
msgid "some configuration optiones changed name"
msgstr "設定オプションの一部は名前が変わりました"

# type: <p></p>
# <!-- TRANSLATION-FIXME: defined: 定義されている? -->
#: ../en/release-notes.en.sgml:1506
msgid ""
"Debian-specific changes include that the string SSL is no longer defined, as "
"ssl is now supported by the default package."
msgstr ""
"Debian 特有の変更としては、デフォルトパッケージが ssl をサポートするように"
"なったため、SSL という文字列がもう定義されていない、などが挙げられます。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1511
msgid "Deprecated insecure php configurations"
msgstr "安全でない php の設定の廃止"

# type: <p></p>
# <!-- TRANSLATION-FIXME: haven → have -->
#: ../en/release-notes.en.sgml:1512
msgid ""
"For many years, turning on the register_globals settings in PHP has been "
"known to be insecure and dangerous, and has defaulted to off for some time "
"now. This configuration is now finally deprecated on Debian systems as too "
"dangerous. The same applies to flaws in safe_mode and open_basedir, which "
"haven also been unmaintained for some time."
msgstr ""
"長年、PHP で register_globals の設定をオンにすることは安全でなく危険であると"
"わかっており、これまでかなりの期間、デフォルトではオフになっていました。この"
"設定が、あまりにも危険であるとして、ついに Debian システムでは廃止されまし"
"た。同様のことが safe_mode と open_basedir の欠陥にも当てはまります。これらの"
"欠陥はやはり、かなりの期間メンテナンスされていません。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1519
msgid ""
"Starting with this release, the Debian security team does not provide "
"security support for a number of PHP configurations which are known to be "
"insecure. Most importantly, issues that make use of the register_globals "
"setting being turned on are not addressed."
msgstr ""
"本リリース以降、Debian セキュリティチームは、安全でないとわかっている PHP の"
"多数の設定についてはセキュリティサポートを提供しません。最も重大なのは、"
"register_globals の設定がオンになっていることを悪用する問題は対処されないとい"
"うことです。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1524
msgid ""
"If you run legacy applications that require register_globals, enable it for "
"the respective paths only, e.g. through the Apache configuration file. More "
"information is available in the <file>README.Debian.security</file> file in "
"the PHP documentation directory (<file>/usr/share/doc/php4</file>, <file>/"
"usr/share/doc/php5</file>)."
msgstr ""
"register_globals を必要とする旧式のアプリケーションを実行する場合は、例えば "
"Apache の設定ファイルを用いて、該当する各パスのみに対してこの設定を有効にして"
"ください。さらに詳しい情報は、PHP の付属文書のディレクトリ (<file>/usr/share/"
"doc/php4</file> や <file>/usr/share/doc/php5</file>) に含まれている "
"<file>README.Debian.security</file> ファイルで入手可能です。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1532
msgid "Security status of mozilla products"
msgstr "Mozilla 製品のセキュリティの状態"

# type: <p></p>
# <!-- TRANSLATION-FIXME: lifetime: 寿命? -->
#: ../en/release-notes.en.sgml:1533
msgid ""
"The Mozilla programs are important tools for many users. Unfortunately their "
"security policy is to urge users to update to new upstream versions, which "
"collides with our policy to not ship large functional changes in a security "
"update. We cannot predict it today, but during &releasename; lifetime the "
"Debian Security Team might come to a point where supporting Mozilla products "
"is no longer feasible and, and would then announce the end of security "
"support for Mozilla products. You should take this into account when "
"deploying Mozilla and consider alternatives inside Debian if that poses a "
"problem to you."
msgstr ""
"Mozilla のプログラムは多数のユーザにとって重要なツールです。しかし残念なこと"
"に、Mozilla のセキュリティポリシーは上流の新しいバージョンに更新するようユー"
"ザに強いることで、これは、セキュリティアップデートには大きな機能変更を含めな"
"いという私たちのポリシーと衝突します。いつになるかは今のところわかりません"
"が、&releasename; の寿命の間に、Mozilla 製品のサポートがもはや Debian セキュ"
"リティチームにとって実現不可能になるときが来るかもしれません。そのとき "
"Debian セキュリティチームは、Mozilla 製品のセキュリティサポートの終了を発表す"
"るつもりです。Mozilla 製品をインストールするときはこのことを考慮に入れ、セ"
"キュリティサポートの終了が問題となる場合は Debian 内部で代替プログラムの使用"
"を検討してください。"

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53

Attachment: pgpNfVvBuC9lP.pgp
Description: PGP signature