[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: release-notes.ja 翻訳更新 (r1.78 → 1.99) [2] 4.1



小林です。

ありがとうございます。とりあえず受け入れられ *ない* ものだけコメントし
ます。

From: victory
Subject: Re: release-notes.ja 翻訳更新 (r1.78 → 1.99) [2] 4.1
Date: Tue, 21 Nov 2006 17:47:34 +0900

> > #: ../en/release-notes.en.sgml:307
> > "システムアップグレードの前には、<ref id=\"upgrading_other\"> で説明するシステ"
> 
> で説明(す|してい)るように、

ここは修飾節が長くて翻訳に苦しんだのですが、「ように」はおかしいかと思
います。リンクは「システム全体のアップグレード」の説明であり、リンク先
のセクションでディスク領域の空け方を教授しているわけではないので。

> > "くのデータが含まれている可能性があります。) と、アップグレードに伴って引きず"
> > "り込まれる新しいパッケージの両方のインストールのために、他のファイルシステム"
> 
> 取得される

「取得」ではニュアンスが伝わらないかと思います。要は「アップグレードに
伴う依存関係の変化で新たに必要になる」ということなので。「引きずり込む」
や「引っ張り込む」がニュアンスとしてはよいのですが、やや口語的だと感じ
られなくもないので、もう少しいい語彙があればそれを使用したいとは思って
います。いざとなったら「アップグレードに伴う依存関係の変化で新たに必要
になる」?

> > #: ../en/release-notes.en.sgml:333
> > "yyyMB 中 xx.xMB のアーカイブを取得する必要があります。展開後に追加で AAAMB のディスク容量が消費されます。\n"
> 
> 展開後、さらに

これは (po のエントリのコメントにも簡単に書いたつもりですが) sarge の 
aptitude のメッセージをそのまま用いているので、修正はできません。ちな
みに最新の aptitude では次のようになっています。

msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "展開後に %sB のディスク領域が新たに消費されます。\n"

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53