[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: リリースノートの翻訳作業割り振り



田村です。
担当分の作業が完了しましたので査読およびマージをお願いします。
このメール本文中には小生担当分の抜粋を記し、別途ファイル全体を
添付します (パッチ化した方が良いのかどうかわからなかったため)。

-- 
田村 一平 <denson27@gmail.com>


# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:910
msgid "Upgrades from previous releases"
msgstr "以前のリリースからアップグレードする"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:926
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "アップグレードの準備"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:928
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in <ref id="
"\"information\">. That chapter covers potential issues not directly related "
"to the upgrade process but which could still be important to know about "
"before you begin."
msgstr ""
"アップグレードの前には、<ref id=\"information\"> に書かれている情報も読むこと"
"をお勧めします。この章に書かれている問題点は、アップグレードの過程と直接は関"
"係がないかもしれませんが、それでもアップグレードを開始する前に知っておくべき"
"重要事項である可能性があります。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:933
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "あらゆるデータや設定情報をバックアップする"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:935
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least back up any data or configuration information you "
"can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but "
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
"damaged system."
msgstr ""
"システムをアップグレードする前に、完全なバックアップを取っておくよう強くお勧"
"めします。少なくとも、失いたくないデータや設定情報だけでもバックアップしてお"
"きましょう。アップグレードのツールや処理はきわめて信頼性の高いものですが、"
"アップグレードの最中にハードウェア障害が起こると、システムに大きなダメージを"
"与えることがありえます。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:942
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</"
"file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of <tt>dpkg --get-"
"selections \"*\"</tt> (the quotes are important)."
msgstr ""
"バックアップしたくなるであろう主な対象としては、<file>/etc</file> や <file>/"
"var/lib/dpkg</file> の中身、<tt>dpkg --get-selections \"*\"</tt> (引用符を忘"
"れてはいけません) の出力などでしょう。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:946
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the <file>/home</"
"file> directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla "
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
"application is first started by a user. As a precaution, you may want to "
"make a backup of the hidden files and directories (\"dotfiles\") in users' "
"home directories. This backup may help to restore or recreate the old "
"settings. You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"アップグレードの過程自体は、<file>/home</file> ディレクトリ以下は一切変更しま"
"せん。とはいえ、(Mozilla スイートの一部や GNOME や KDE のデスクトップ環境など"
"のように) ユーザが初めて新しいバージョンのアプリケーションを起動するときに、"
"既存のユーザ設定を新たなデフォルト値で上書きしてしまうものがあるのも事実で"
"す。万一に備えて、ユーザのホームディレクトリにある隠しファイルと隠しディレク"
"トリ (いわゆる「ドットファイル」) をバックアップしておくのがよいでしょう。古"
"い状態に戻したり、再度設定する場合に役立つはずです。ユーザにもこのことについ"
"て知らせておいてください。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:956
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either login as root or use <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn> to gain the "
"necessary access rights."
msgstr "あらゆるパッケージのインストール処理はスーパーユーザ特権で実行されなければならないため、必要なアクセス権限を得るために root としてログインするか<prgn>su</prgn> や<prgn>sudo</prgn> を使ってください。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:960
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
"アップグレードにあたって事前に整えなければならない条件がいくつかあります。実"
"際にアップグレードを実行する前にそれらを確認してください。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:965
msgid "Inform users in advance"
msgstr "事前にユーザに通知する"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:967
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an <prgn>ssh</prgn> connection "
"should notice little during the upgrade, and should be able to continue "
"working."
msgstr ""
"アップグレードの前には、その予定をすべてのユーザに知らせるとよいでしょう。し"
"かしシステムに <prgn>ssh</prgn> 接続などでアクセスしてきているユーザは、アッ"
"プグレードの最中にそうと気付くことはほとんどないはずですし、作業を続行できる"
"はずです。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:972
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount users' partitions "
"(<file>/home</file>) before upgrading."
msgstr ""
"万一の用心をしたければ、アップグレードの前にユーザのパーティション (<file>/"
"home</file>) をバックアップして、アンマウントしてしまいましょう。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:979
msgid ""
"You will probably have to do a kernel upgrade when upgrading to "
"&releasename;, so a reboot will normally be necessary. Typically, this will "
"be done after the upgrade is finished."
msgstr ""
"&releasename; にアップグレードするときはおそらくカーネルをアップグレードしな"
"ければならないので、通常は再起動が必要です。通常、再起動はアップグレードが完"
"了した後に行います。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:985
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "復旧の準備"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:987
msgid ""
"Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
"&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
"ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
"problems rebooting your system after the upgrade. A lot of known potential "
"issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
msgstr "ドライバやハードウェア検出、デバイスファイルの命名法や順序に関して &oldreleasename; と &releasename; との間ではカーネルに多くの変更が加えられたため、アップグレードのシステム再起動で問題に直面するリスクが高くなっています。既知の潜在的な問題点の多くは、このリリースノートの本章と次章で述べられています。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:994
msgid ""
"For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
"bring up networking."
msgstr "上述の理由により、システムが再起動に失敗したり、リモート管理されているシステムならネットワーク接続の確立に失敗した場合に備え、復旧できる手立てを整えておくことが大切です。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:999
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an <prgn>ssh</prgn> link it is highly "
"recommended that you take the necessary precautions to be able to access the "
"server through a remote serial terminal. There is a chance that, after "
"upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as "
"described in <ref id=\"device-reorder\">) and you will have to fix the "
"system configuration through a local console. Also, if the system is "
"rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will "
"need to recover using a local console."
msgstr "<prgn>ssh</prgn> 接続経由でリモートアップグレードを行なうのなら、リモートのシリアル端末からサーバにアクセスできるよう必要な用心をしておくことを強く勧めます。カーネルをアップグレードして再起動した後、(<ref id=\"device-reorder\"> で述べられているように) いくつかのデバイスの名前が変更され、ローカルコンソール経由でシステム設定を修正しなければならないことがあります。また、アップグレード途中でシステムが予期せぬ再起動を行なった場合にも、ローカルコンソールを使って復旧する必要に迫られることもあります。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1009
msgid ""
"The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel. "
"However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is "
"not guaranteed to work."
msgstr "最初に試すべきもっとも明白なことは、古いカーネルでの再起動です。しかしながら、本文書の別の場所で述べられているいくつかの理由により、これがうまくいくという保証はありません。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1013
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
"can access and repair it. One option is to use a special rescue image or a "
"Linux live CD. After booting from that, you should be able to mount your "
"root file system and <tt>chroot</tt> into it to investigate and fix the "
"problem."
msgstr "古いカーネルでの再起動に失敗するなら、アクセスして修復できるようシステムを起動するための代替手段が必要となるでしょう。1 つのオプションとしては、特別な復旧イメージや Linux ライブ CD を使うことがあります。これらを使って起動した後は、ルートファイルシステムをマウントしてから、問題点を調査解決するために <tt>chroot</tt> を実行できるはずです。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1027
msgid ""
"Another option we'd like to recommend is to use the <em>rescue mode</em> of "
"the &releasename; Debian Installer. The advantage of using the installer is "
"that you can choose between its many installation methods for one that best "
"suits your situation. For more information, please consult the section "
"\"Recovering a Broken System\" in chapter 8 of the <url id=\"&url-install-"
"manual;\" name=\"Installation Guide\"> and the <url id=\"http://wiki.debian.";
"org/DebianInstaller/FAQ\" name=\"Debian Installer FAQ\">."
msgstr "推奨する別のオプションとしては、&releasename; Debian インストーラの<em>レスキューモード</em>を使うことがあります。同インストーラを使う利点は、多くのインストール手段の中からあなたの状況に最適なものを選べることです。より詳しい情報は、<url id=\"&url-install-manual;\" name=\"インストールガイド\">の第 8 章にある \"壊れたシステムの復旧\" セクションや、<url id=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ\"; name=\"Debian Installer FAQ\"> を参照してください。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1030
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr "initrd を使った起動中のデバッグシェル"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1032
msgid ""
"The <package>initramfs-tools</package> includes a debug "
"shell<footnote><p>This feature can be disabled by adding the parameter "
"<tt>panic=0</tt> to your boot parameters.</p></footnote> in the initrds it "
"generates. If for example the initrd is unable to mount your root file "
"system, you will be dropped into this debug shell which has basic commands "
"available to help trace the problem and possibly fix it."
msgstr "<package>initramfs-tools</package> パッケージには、それが生成する initrd の中にデバッグシェル<footnote><p>この機能は、起動パラメータに <tt>panic=0</tt> を付加することで無効にできます。</p></footnote>が含まれています。たとえば initrd がルートファイルシステムをマウントできなければ、デバッグシェル内に移るでしょう。同シェルは、問題点を追跡してそれを修正する手助けとなる基本的なコマンドを備えています。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1038
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in <file>/dev</"
"file>; what modules are loaded (<tt>cat /proc/modules</tt>); output of "
"<prgn>dmesg</prgn> for errors loading drivers. The output of <prgn>dmesg</"
"prgn> will also show what device files have been assigned to which disks; "
"you should check that against the output of <tt>cat $ROOT</tt> to make sure "
"that the root file system is on the expected device."
msgstr "チェックすべき基本的事項としては、次のようなものがあります。<file>/dev</file> 内に適切なデバイスファイルが存在するか、ロードされているモジュール (<tt>cat /proc/modules</tt>)、<prgn>dmesg</prgn> の出力に示されたドライバのロード失敗など。<prgn>dmesg</prgn> の出力はまた、どのデバイスファイルがどのディスクに割り当てられているのかも示してくれます。ルートファイルシステムが予期した通りのデバイス上にあるかを確認するために、<tt>cat $ROOT</tt> の出力もチェックすべきでしょう。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1047
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing <tt>exit</tt> will quit the "
"debug shell and continue the boot process at the point it failed. Of course "
"you will also need to fix the underlying problem and regenerate the initrd "
"so the next boot won't fail again."
msgstr "問題点をしっかり解決できたなら、<tt>exit</tt> とタイプすることでデバッグシェルを終了させ、起動プロセスを失敗した時点から継続できます。もちろん次回の起動時に再び失敗することが無いよう、根本的な問題を修正して initrd を再生成する必要があるでしょう。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1057
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "アップグレード用の安全な環境の準備"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1059
msgid ""
"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
"an <prgn>ssh</prgn> link."
msgstr "ディストリビューションのアップグレードは、ローカルのテキストモード仮想コンソール (あるいは直接接続されたシリアル端末) から行なうか、リモートなら <prgn>ssh</prgn> 接続経由で行ないましょう。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1063
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
"<prgn>screen</prgn> program, which enables safe reconnection and ensures the "
"upgrade process is not interrupted even if the remote connection process "
"fails."
msgstr "リモートでのアップグレード時にさらなるセーフティマージンを得るために、<prgn>screen</prgn> プログラムが提供する仮想コンソール内でアップグレードプロセスを実行することを提案します。同プログラムは安全な再接続を可能にし、リモート接続プロセスが切断された場合でもアップグレードプロセスが中断しないようにしてくれます。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1069
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You should <em>not</em> upgrade using "
"<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X "
"session managed by <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> or <prgn>kdm</prgn> "
"etc on the machine you are upgrading. That is because each of those services "
"may well be terminated during the upgrade, which can result in an "
"<em>inaccessible</em> system that is only half-upgraded."
msgstr "<strong>重要!</strong> <prgn>telnet</prgn>、<prgn>rlogin</prgn>、<prgn>rsh</prgn> を用いてアップグレードをしては<em>いけません</em>。アップグレードマシンの <prgn>xdm</prgn>、<prgn>gdm</prgn>、<prgn>kdm</prgn> などが管理している X セッションからのアップグレードも行なうべきではありません。これらのサービスはアップグレードの最中に切断されてしまう可能性が高く、そうなるとアップグレード途中のシステムへの<em>接続が不可能になってしまう</em>からです。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1081
msgid "Support for 2.2-kernels has been dropped"
msgstr "2.2 系カーネルはサポートされなくなりました"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1082
msgid ""
"In case you run a kernel prior to 2.4.1, you need to upgrade to (at least) "
"the 2.4-series before upgrading <package>glibc</package>. This should be "
"done before starting the upgrade. It is recommended that you directly "
"upgrade to the 2.6.8 kernel available in &oldreleasename;, instead of "
"upgrading to a 2.4 kernel."
msgstr ""
"2.4.1 より前のカーネルを使用している場合、<package>glibc</package> をアップグ"
"レードする前に (最低でも) 2.4 系にアップグレードする必要があります。これは、"
"アップグレードを開始する前に済ませておくべきです。推奨されているのは、2.4 系"
"のカーネルにアップグレードするのではなく、&oldreleasename; で利用可能なカーネ"
"ル 2.6.8 に直接アップグレードすることです。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1094
msgid "Checking system status"
msgstr "システムの状態をチェックする"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1104
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
"from \"pure\" &oldreleasename; systems without third-party packages. In "
"particular, there are known problems with third-party packages which install "
"programs under <file>/usr/X11R6/bin/</file> causing problems with upgrades "
"due to the X.org transition (<ref id=\"xorg\">). For greatest reliability of "
"the upgrade process, you may wish to remove third-party packages from your "
"system before you begin upgrading."
msgstr "この章で述べられているアップグレード手順は、サードパーティ製のパッケージが無い \"純粋\" な &oldreleasename; システムからのアップグレード用です。特に、<file>/usr/X11R6/bin/</file> 内にプログラムをインストールするサードパーティ製パッケージには、X.org への移行 (<ref id=\"xorg\">) によってアップグレード時に問題が発生することが知られています。アップグレードプロセスにおいて最大限の信頼性を確保するために、アップグレード開始前にシステムからサードパーティ製パッケージを削除しておいた方が良いでしょう。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1107
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
"release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, follow "
"the instructions in <ref id=\"old-upgrade\">."
msgstr "またこの手順は、システムが &oldreleasename; の最新リリースにアップデート済であるものと想定しています。そうではなかったり、アップグレード済かどうか不明なら、<ref id=\"old-upgrade\">内の指示に従ってください。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1111
msgid "Review actions pending in package manager"
msgstr "パッケージマネージャ内の中断中のアクションを確認"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1113
msgid ""
"In some cases, the use of <prgn>apt-get</prgn> for installing packages "
"instead of <prgn>aptitude</prgn> might make <prgn>aptitude</prgn> consider a "
"package as \"unused\" and schedule it for removal. In general, you should "
"make sure the system is fully up-to-date and \"clean\" before proceeding "
"with the upgrade."
msgstr "いくつかのケースでは、パッケージをインストールするのに <prgn>aptitude</prgn> の代わりに <prgn>apt-get</prgn> を使用すると、<prgn>aptitude</prgn> はそのパッケージが \"未使用\" だとみなし、削除対象とすることがあります。一般的にはアップグレードを行なう前に、システムが完全に最新の状態で \"クリーン\" な状態となっているかを確認するべきです。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1119
msgid ""
"Because of this you should review if there are any pending actions in the "
"package manager <prgn>aptitude</prgn>. If a package is scheduled for removal "
"or update in the package manager, it might negatively impact the upgrade "
"procedure. Note that correcting this is only possible if your <file>sources."
"list</file> still points to <em>&oldreleasename</em>; and not to <em>stable</"
"em> or <em>&releasename;</em>; see <ref id=\"old-sources\">."
msgstr "このため、パッケージマネージャ <prgn>aptitude</prgn> 内で中断しているアクションがあるかどうかを確認すべきでしょう。パッケージマネージャによってあるパッケージが削除あるいは更新の対象となっているなら、アップグレード手順に好ましくない影響を与えるかもしれません。この修正は、<file>sources.list</file> に<em>stable</em> や <em>&releasename;</em> ではなく、<em>&oldreleasename</em> が指定されている段階でのみ可能なことに注意してください。<ref id=\"old-sources\"> も参照してください。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1126
msgid ""
"To do this, you have to run <prgn>aptitude</prgn>'s user interface and press "
"'g' (\"Go\"). If it shows any actions, you should review them and either fix "
"them or implement the suggested actions. If no actions are suggested you "
"will be presented with a message saying \"No packages are scheduled to be "
"installed, removed, or upgraded\"."
msgstr "確認するためには、<prgn>aptitude</prgn> のユーザインターフェイスを起動して 'g' (\"Go\") をプレスしてください。何らかのアクションが表示されたなら、その内容を確認して修正するかあるいは提案されたアクションを実行すべきです。いかなるアクションも提案されていなければ、\"インストール・削除・更新されるパッケージがありません\" というメッセージが表示されるでしょう。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1134
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "APT の pin 機能を無効にする"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1136
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT "
"pinning configuration (stored in <file>/etc/apt/preferences</file>) to allow "
"the upgrade of packages to the versions in the new stable release. Further "
"information on APT pinning can be found in <manref section=\"5\" name="
"\"apt_preferences\">."
msgstr ""
"特定のパッケージを安定版以外 (テスト版など) のディストリビューションからイン"
"ストールするように APT を設定しているなら、当該パッケージが新しい安定版リリー"
"ス内のバージョンにアップグレードできるように、(<file>/etc/apt/preferences</"
"file> 内に保存されている) APT の pin 設定を変更する必要があるかもしれません。"
"APT の pin 機能に関するより詳しい情報は、<manref section=\"5\" name="
"\"apt_preferences\"> にあります。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1145
msgid "Checking packages status"
msgstr "パッケージの状態をチェックする"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1147
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
"an upgradable state. The following command will show any packages which have "
"a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error status."
msgstr ""
"アップグレードに使う手段に関係なく、まず全パッケージの状態を調べ、全パッケー"
"ジがアップグレード可能な状態にあることを確認するよう推奨します。次のコマンド"
"は、インストールが中断していたり設定に失敗したパッケージや、何らかのエラー状"
"態にあるパッケージを表示します:"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1154
#, no-wrap
msgid "# dpkg --audit"
msgstr "# dpkg --audit"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1157
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands such as"
msgstr ""
"<prgn>dselect</prgn> や <prgn>aptitude</prgn>、あるいは次のようなコマンドを"
"使ってシステムの全パッケージの状態を検査することもできます:"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1161
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l | pager"
msgstr "# dpkg -l | pager"

# type: </example><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1161
msgid "or"
msgstr "または"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1167
#, no-wrap
msgid "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt"
msgstr "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1170
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is "
"essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"アップグレード前に、あらゆる hold 状態を解除しておいたほうがよいでしょう。"
"アップグレードに不可欠なパッケージが hold 状態にあるなら、アップグレードに失"
"敗するでしょう。"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1174
msgid ""
"Note that <prgn>aptitude</prgn> uses a different method for registering "
"packages that are on hold than <prgn>apt-get</prgn> and <prgn>dselect</"
"prgn>. You can identify packages on hold for <prgn>aptitude</prgn> with"
msgstr ""
"hold 状態にあるパッケージを記録するのに、<prgn>aptitude</prgn> は <prgn>apt-"
"get</prgn> や <prgn>dselect</prgn> とは異なる手法を用いることに注意してくださ"
"い。<prgn>aptitude</prgn> では、以下のように実行して hold 状態にあるパッケー"
"ジを検出できます:"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1179
#, no-wrap
msgid "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\""
msgstr "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\""

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1182
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <prgn>apt-get</"
"prgn>, you should use"
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> でどのパッケージが hold 状態にあるのかを調べたければ、以"
"下のように実行してください:"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1185
#, no-wrap
msgid "# dpkg --get-selections | grep hold"
msgstr "# dpkg --get-selections | grep hold"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1188
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
"upgraded."
msgstr ""
"パッケージをローカルで変更したり再コンパイルしており、パッケージの名前を変え"
"たりバージョン番号に epoch フィールドを追加していないなら、アップグレードしな"
"いよう hold 状態にしておかなければなりません。"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1192
msgid ""
"The \"hold\" package state for <prgn>aptitude</prgn> can be changed using:"
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> でパッケージを \"hold\" 状態に変更するには、以下のよう"
"に実行してください。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1194
#, no-wrap
msgid "# aptitude hold <var>package_name</var>"
msgstr "# aptitude hold <var>パッケージ名</var>"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1194
msgid "Replace <tt>hold</tt> with <tt>unhold</tt> to unset the \"hold\" state."
msgstr ""
"\"hold\" 状態を解除するには <tt>hold</tt> の代わりに <tt>unhold</tt> を使用し"
"てください。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1199
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<file>sources.list</file> still refers to &oldreleasename; as explained in "
"<ref id=\"old-sources\">."
msgstr ""
"修正が必要なことがあるなら、<ref id=\"old-sources\">で説明されているように "
"<file>sources.list</file> が &oldreleasename; を指定したままにしておくべきで"
"す。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1204
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr "非公式なソースとバックポート"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1206
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. "
"If these packages were installed by adding an extra package archive in your "
"<file>/etc/apt/sources.list</file>, you should check if that archive also "
"offers packages compiled for &releasename; and change the source line "
"accordingly at the same time as your source lines for Debian packages."
msgstr ""
"自分のシステムに非 Debian パッケージがあるなら、依存関係の衝突のためアップグ"
"レード中に削除されるかもしれないことに注意すべきです。当該パッケージが "
"<file>/etc/apt/sources.list</file> に特別なパッケージアーカイブを追加すること"
"でインストールされたのなら、そのアーカイブが &releasename; 用にコンパイルされ"
"たパッケージも提供しているかをチェックし、Debian パッケージ用のソース行と一緒"
"にそのソース行も適切に修正すべきです。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1214
msgid ""
"Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages "
"that <em>are</em> in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such "
"packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may "
"result in file conflicts<footnote><p>Debian's package management system "
"normally does not allow a package to remove or replace a file owned by "
"another package unless it has been defined to replace that package.</p></"
"footnote>. Section <ref id=\"trouble\"> has some information on how to deal "
"with file conflicts if they should occur."
msgstr "自分の &oldreleasename; システムに、Debian に<em>存在する</em>パッケージの 非公式にバックポートされた \"新\" バージョンをインストールしているユーザもいるでしょう。そのようなパッケージはファイルの衝突を引き起こすことにより、アップグレード中に問題を引き起こす場合がほとんどでしょう<footnote><p>Debian のパッケージ管理システムは、対象パッケージを置き換えるように指定されていない限り、通常はあるパッケージが別のパッケージが所有しているファイルを削除したり置き換えることを許可しません。</p></footnote>。ファイル衝突が発生したときの対処方法については、<ref id=\"trouble\">にいくつかの情報があります。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1228
msgid "Manually unmarking packages"
msgstr "パッケージのマークを手作業で外す"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1234
msgid ""
"To prevent <prgn>aptitude</prgn> from removing some packages that were "
"pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
"<em>auto</em> packages. This includes OpenOffice and Vim for desktop "
"installs:"
msgstr "依存関係によって導入されたいくつかのパッケージが <prgn>aptitude</prgn> によって削除されるのを防ぐために、それらが <em>auto</em> パッケージであるとの指定を手作業で外す必要があるでしょう。この中には、デスクトップインストール時の OpennOffice や Vim が含まれます。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1236
#, no-wrap
msgid "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim"
msgstr "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1240
msgid ""
"And 2.6 kernel images if you have installed them using a kernel metapackage:"
msgstr "さらにカーネルメタパッケージを使ってインストールした場合、2.6 カーネルイメージも対象となります。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1244
#, no-wrap
msgid "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)"
msgstr "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1246
msgid ""
"Note: You can review which packages are marked as <em>auto</em> in aptitude "
"by running:"
msgstr "注意: 以下のように実行することで、aptitude 内でどのパッケージが <em>auto</em> と指定されているのかを確認できます:"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1250
#, no-wrap
msgid "# aptitude search 'i~M &lt;package name&gt;'"
msgstr "# aptitude search 'i~M &lt;パッケージ名&gt;'"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1253
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "APT の取得先 (ソース) の準備"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1255
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s "
"configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>."
msgstr ""
"アップグレードを始める前に、<package>apt</package> の設定ファイル <file>/etc/"
"apt/sources.list</file> を編集して、パッケージの取得先を決める必要がありま"
"す。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1259
msgid ""
"<package>apt</package> will consider all packages that can be found via any "
"\"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest version "
"number, giving priority to the first mentioned lines (that way, in case of "
"multiple mirror locations, you'd typically first name a local harddisk, then "
"CD-ROMs, and then HTTP/FTP mirrors)."
msgstr ""
"<package>apt</package> は、\"<tt>deb</tt>\" 行にあるすべてのパッケージを見比"
"べ、最も大きなバージョン番号のパッケージをインストールします。同じパッケージ"
"が取得可能な場合は、先に現れた行を優先します (つまり、複数のミラーを指定して"
"いる場合は、最初にローカルのハードディスクを、次に CD-ROM を、最後に HTTP/"
"FTP ミラーを指定するといいでしょう)。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1266
msgid ""
"A release can often be referred to by both its codename (e.g. "
"&oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, "
"stable, testing, unstable). Referring to a release by its codename has the "
"advantage that you will never be surprised by a new release and for this "
"reason is the approach taken here. It does of course mean that you will have "
"to watch out for release announcements yourself. If you use the status name "
"instead, you will just see loads of updates for packages available as soon "
"as a release has happened."
msgstr ""
"リリースを指定するのに、コードネーム (&oldreleasename; や &releasename;) と状"
"態名 (旧安定版・安定版・テスト版・不安定版) のどちらもよく使用されます。コー"
"ドネームによる指定は、新しいリリースが出たときに驚かずに済むという利点がある"
"ため、ここではコードネームを使用しています。当然ですが、コードネームを使用し"
"ている場合は自分でリリースアナウンスに注意を払わなければいけません。代わりに"
"状態名を使用している場合は、リリースの直後にパッケージの更新が大量に利用可能"
"になったことに気づくでしょう。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1276
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "APT の Internet ソースの追加"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1278
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</"
"file> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-wise closest "
"to you."
msgstr ""
"デフォルトの設定では、メインの Debian インターネットサーバを使ってインストー"
"ルするようになっています。ですがここでは、<file>/etc/apt/sources.list</file> "
"を編集して、他のミラー (できればネットワーク的に最も近いミラー) を使うように"
"するほうがよいでしょう。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1289
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-"
"mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are "
"generally speedier than FTP mirrors."
msgstr ""
"Debian の HTTP/FTP ミラーのアドレスは、<url id=\"&url-debian-mirrors;\"> を参"
"照してください。一般には HTTP ミラーのほうが FTP ミラーよりも高速です。"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1294
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-"
"eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, "
"you will notice that the main directories are organized like this:"
msgstr ""
"例えば、一番近くにある Debian ミラーが <tt>&url-debian-mirror-eg;/</tt> だっ"
"たとしましょう。このミラーをウェブブラウザや FTP プログラムで見てみると、"
"main などのディレクトリが以下のように構成されていることがわかります。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1300
#, no-wrap
msgid ""
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
msgstr ""
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1304
msgid ""
"To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your "
"<file>sources.list</file> file:"
msgstr ""
"このミラーを <prgn>apt</prgn> で使うには、次の行を <file>sources.list</file> "
"ファイルに追加します。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1308
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1311 ../en/release-notes.en.sgml:1343
msgid ""
"Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments after "
"the release name are used to expand the path into multiple directories."
msgstr ""
"`<tt>dists</tt>' は書かなくても暗黙のうちに追加されます。そしてリリース名の後"
"の引数がそれぞれ用いられ、複数のディレクトリの各々のパス名に展開されます。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1315 ../en/release-notes.en.sgml:1347
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>"
"\" lines in <file>sources.list</file> by placing a hash sign (<tt>#</tt>) in "
"front of them."
msgstr "新しいソースを追加した後、<file>sources.list</file> 内の既存の \"<tt>deb</tt>\" 行の先頭にシャープ記号 (<tt>#</tt>) を追加して、それらを無効にしてください。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1321
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "APT のローカルミラーソースの追加"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1323
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/"
"etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly "
"mounted over NFS)."
msgstr ""
"HTTP や FTP のパッケージミラーを使うのではなく、ローカルディスク (多分 NFS マ"
"ウントされたもの) にあるミラーを使うよう、<file>/etc/apt/sources.list</file> "
"を変更したいこともあるかもしれません。"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1327
msgid ""
"For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</"
"file>, and have main directories like this:"
msgstr ""
"例えばパッケージのミラーが <file>/var/ftp/debian/</file> にあり、main などの"
"ディレクトリが次のように配置されているとします。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1332
#, no-wrap
msgid ""
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
msgstr ""
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1336
msgid ""
"To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources.list</"
"file> file:"
msgstr ""
"これを <prgn>apt</prgn> から使うには、次の行を <file>sources.list</file> ファ"
"イルに追加します。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1340
#, no-wrap
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1351
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
msgstr "APT の CD-ROM/DVD ソースの追加"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1353
msgid ""
"If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</tt>"
"\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign "
"(<tt>#</tt>) in front of them."
msgstr ""
"CD <em>だけ</em>でインストールをしたい場合は、<file>/etc/apt/sources.list</"
"file> 中の \"<tt>deb</tt>\" 行の先頭にシャープ記号 (<tt>#</tt>) を置き、それ"
"らを無効にしてください。"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1359
msgid ""
"Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables mounting "
"your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point (the exact <file>/"
"cdrom</file> mount point is required for <prgn>apt-cdrom</prgn>). For "
"example, if <file>/dev/hdc</file> is your CD-ROM drive, <file>/etc/fstab</"
"file> should contain a line like:"
msgstr ""
"CD-ROM ドライブをマウントポイント <file>/cdrom</file> にマウントすることを許"
"可している行が <file>/etc/fstab</file> にあるかどうかを確認してください "
"(<prgn>apt-cdrom</prgn> を使う場合は、マウントポイントを <file>/cdrom</file> "
"以外にはできません)。例えば <file>/dev/hdc</file> が CD-ROM ドライブなら、"
"<file>/etc/fstab</file> には次のような行が必要です。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1367
#, no-wrap
msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0"
msgstr "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1370
msgid ""
"Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults,"
"noauto,ro</tt> in the fourth field."
msgstr ""
"第 4 フィールドの <tt>defaults,noauto,ro</tt> の間にはスペースがあってはいけ"
"ません。"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1373
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr ""
"これが正しく機能しているか調べるには、CD を挿入して以下を実行してみてくださ"
"い。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1376
#, no-wrap
msgid ""
"# mount /cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
"# ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory\n"
"# umount /cdrom   # this will unmount the CD"
msgstr ""
"# mount /cdrom    # マウントポイントに CD をマウントします\n"
"# ls -alF /cdrom  # CD のルートディレクトリを表示します\n"
"# umount /cdrom   # CD をアンマウントします"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1381
msgid "Next, run:"
msgstr "問題がなければ"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1384
#, no-wrap
msgid "# apt-cdrom add"
msgstr "# apt-cdrom add"

# type: </example></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1384
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
msgstr ""
"を、Debian Binary CD-ROM それぞれに対して実行してください。各 CD に関するデー"
"タが APT のデータベースに追加されます。"

Attachment: release-notes.ja.po.gz
Description: Binary data