[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
小林です。
From: TAKEI Nobumitsu
Subject: Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
Date: Tue, 17 Apr 2007 22:55:52 +0900
> 武井伸光です.見ました.指摘のため改行を入れています.
>
> Mon, 16 Apr 2007 23:05:49 +0900
> Message-ID: <20070416230643.ae616f2f.nabetaro@xxxxxxxxxx>
> > 4.7に該当する箇所の訳を終えました。
> > チェック・マージをお願いします。
>
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:2152
> > "If you see the string 'devfs' in <file>/proc/mounts</file>, you are most "
> > "likely using <tt>devfs</tt>. Any configuration files that reference "
> > @@ -4060,13 +4044,7 @@
> > "package>-style names. Files that are likely to refer to <tt>devfs</tt>-style "
> > "device names include <file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/lilo.conf</file>, "
> > "<file>/boot/grub/menu.lst</file>, and <file>/etc/inittab</file>."
> > -msgstr ""
> > -"<file>/proc/mounts</file> に 'devfs' という文字列が見つかる場合、おそらく "
> > -"<prgn>devfs</prgn> が使用されています。<prgn>devfs</prgn> スタイルの名前を参"
> > -"照している設定ファイルはすべて、<prgn>udev</prgn> スタイルの名前を使用するよ"
> > -"う調整する必要があります。<prgn>devfs</prgn> スタイルのデバイス名を参照してい"
> > -"る可能性が最も高いファイルには、<file>/etc/fstab</file> や <file>/etc/lilo."
> > -"conf</file>、<file>/boot/grub/menu.lst</file> などがあります。"
> > +msgstr "<file>/proc/mounts</file> に 'devfs' と言う文字列がある場合、
>
> ここの「と言う」は,かなにひらいて「という」のほうがいい.
>
> > 十中八九 <tt>devfs</tt> を使用しています。<tt>devfs</tt> スタイルの
> > 名前を参照している設定ファイルは、すべて <package>udev</package> ス
> > タイルの名前を使用する用に調整する必要があります。<tt>devfs</tt> ス
>
> (用をかなにもどして)「使用するように」
> or (もっと分かりやすい表現として)「使うように」
>
> > タイルのデバイス名を参照する可能性があるファイルには、
> > <file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/lilo.conf</file>,
> > <file>/boot/grub/menu.lst</file>, <file>/etc/inittab</file> などがあ
> > ります。"
これは鍋太郎さんの更新パッチに含まれているようです (何が処理済みで何が
未処理か明確にするため、送っておきます)。
--
|: Noritada KOBAYASHI
|: Dept. of General Systems Studies,
|: Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|: E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|: nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|: Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06 4380 19BB ADA0 695C 9F53