[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

lenny リリースノート訳 (whats-new.po)



2008-10-27 r5445 (r5433) 時点のja/whats-new.poの訳を添付します。

大部分は、po-msgid-to-msgstrでオリジナルを写して、etchのリリースノートの
日本語訳を切り張りしたような状態です。

-- 
Hisashi MORITA
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-22 18:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-27 21:29+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@xxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "ja"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "&debian; &release; の最新情報"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr "このトピックに関するより詳しい情報が <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> に載っています。"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:14
msgid "This release adds official support for the armel EABI."
msgstr "このリリースでは、armel EABI のサポートが公式に追加されています。"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:17
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&releasename;:"
msgstr "&debian; &releasename; で公式にサポートされているアーキテクチャは以下のとおりです。"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:23
msgid "Intel x86 ('i386')"
msgstr "Intel x86 ('i386')"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:28
msgid "Alpha ('alpha')"
msgstr "Alpha ('alpha')"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:33
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC ('sparc')"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:38
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC ('powerpc')"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:43 en/whats-new.dbk:73
msgid "ARM ('arm')"
msgstr "ARM ('arm')"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:48
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr "MIPS ('mips' (ビッグエンディアン) および 'mipsel' (リトルエンディアン))"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:53
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium ('ia64')"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:58
msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
msgstr "HP PA-RISC ('hppa')"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:63
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 ('s390')"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:68
msgid "AMD64 ('amd64')"
msgstr "AMD64 ('amd64')"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:78
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr "移植状況の詳細や、お使いの移植版に特有の情報については、<ulink url=\"&url-ports;\">Debian の移植版に関するページ</ulink>で読むことができます。 "

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:83
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO:\n"
"- EEE PC supported in lenny\n"
"- openJDK (hopefully) in lenny\n"
"- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO:\n"
"- EEE PC がlennyでサポートされた\n"
"- openJDK が (うまくいけば) lenny に入る\n"
"- freeBSD の移植版は lenny には間に合わないが、とても良い出来になっている\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:91
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "ディストリビューションの最新情報"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:93
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
"     using the changes-release script\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: 数字はレビューを受ける必要がある。ここにある値は\n"
"      changes-release スクリプトで得たもの。\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:99
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends."
msgstr "Debian のこの新しいリリースには、一つ前のリリースである &oldreleasename; に付属していたよりさらに多くのソフトウェアが付属しています。このディストリビューションには、&packages-new; 以上の新しいパッケージが含まれており、全体のパッケージ数は &packages-total; 以上になりました。ディストリビューション中のほとんどのソフトウェア、すなわち約 &packages-updated; ものソフトウェアパッケージ (これは &oldreleasename; のパッケージ全体の &packages-update-percent;% にあたります) が更新されました。また、かなりの数のパッケージ (&oldreleasename; のパッケージの &packages-removed-percent;% にあたる &packages-removed; 以上) が、様々な理由でディストリビューションから取り除かれました。これらのパッケージについては更新されておらず、パッケージ管理用のフロントエンドでは 'obsolete' というマークがつけられます。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:112
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3."
msgstr "このリリースで &debian; は、X.Org 7.1 から X.Org 7.3 に移行しました。"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:115
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"
msgstr "今回も &debian; にはいくつかのデスクトップアプリケーションやデスクトップ環境が含まれています。特に、GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:118
msgid "With some modules from GNOME 2.20."
msgstr "いくつかのモジュールは GNOME 2.20 のものです。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:119
msgid ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9, and "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2.  Productivity "
"applications have also been upgraded, including the office suites OpenOffice."
"org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 and "
"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3 as well as "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 and "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
msgstr "</footnote>、KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9、および Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2 です。業務用のアプリケーションもアップグレードされました◆→upgradeが更新とアップグレードで揺れている←◆。オフィススイートの OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 と KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3、それに GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6、GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3、Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4 などです。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:131
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.6.3 and "
"Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm> 2.0.  The "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
"updated: <command>iceweasel<indexterm><primary>iceweasel</primary></"
"indexterm></command> (version 3.0.1) is the unbranded "
"<command>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></command> "
"web browser and <command>icedove<indexterm><primary>icedove</primary></"
"indexterm></command> (version 2.0.0.14) is the unbranded "
"<command>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></indexterm></"
"command> mail client."
msgstr "他のデスクトップアプリケーションも更新されました。Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.6.3 や Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm> 2.0 などです。Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> スイートも更新されました。<command>iceweasel<indexterm><primary>iceweasel</primary></indexterm></command> (バージョン 3.0.1) は <command>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></command> ウェブブラウザの改名版で、<command>icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></command> (バージョン 2.0.0.14) は <command>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></indexterm></command> メールクライアントの改名版です。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:146
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr "またこのリリースには、特に挙げるなら、以下のソフトウェアの更新も含まれています。"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:156
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:157
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "&oldreleasename; (&oldreleasename;) でのバージョン"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:158
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "&release; (&releasename;) でのバージョン"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:163
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:164
msgid "2.2.3"
msgstr "2.2.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:165
msgid "2.2.9"
msgstr "2.2.9"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:168
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> サーバ"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:169
msgid "9.3.4"
msgstr "9.3.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:170
msgid "9.5.0"
msgstr "9.5.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:173
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:174
msgid "0.53.3"
msgstr "0.53.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:175
msgid "0.60.0"
msgstr "0.60.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:178
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:179
msgid "0.95.0"
msgstr "0.95.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:180
msgid "0.96.1"
msgstr "0.96.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:183
msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
msgstr "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP クライアント"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:184
msgid "2.0.3"
msgstr "2.0.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:185
msgid "2.0.12"
msgstr "2.0.12"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:188
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgstr "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> デフォルトのメールサーバ"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:189
msgid "4.63"
msgstr "4.63"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:190
msgid "4.69"
msgstr "4.69"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:193
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection (デフォルトのコンパイラ)"
"<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:194
msgid "4.1.1"
msgstr "4.1.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:195
msgid "4.3.2"
msgstr "4.3.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:198
msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:199
msgid "2.2.13"
msgstr "2.2.13"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:200
msgid "2.4.6"
msgstr "2.4.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:203
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "the <acronym>GNU</acronym> C ライブラリ"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:204
msgid "2.3.6"
msgstr "2.3.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:205
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:208
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:209
msgid "1.4.13"
msgstr "1.4.13"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:210
msgid "1.4.19"
msgstr "1.4.19"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:213
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:214
msgid "1.2.12.04"
msgstr "1.2.12.04"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:215
msgid "1.3.07.08"
msgstr "1.3.07.08"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:218
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:219
msgid "5.0.32"
msgstr "5.0.32"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:220
msgid "5.0.51a"
msgstr "5.0.51a"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:223
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:224
msgid "2.3.30"
msgstr "2.3.30"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:225
msgid "2.4.10"
msgstr "2.4.10"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:228
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:229
msgid "4.3"
msgstr "4.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:230
msgid "5.1p1"
msgstr "5.1p1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:233
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid "5.2.0"
msgstr "5.2.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:235
msgid "5.2.6"
msgstr "5.2.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:238
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid "2.3.8"
msgstr "2.3.8"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:240 en/whats-new.dbk:250
msgid "2.5.2"
msgstr "2.5.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:243
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:244
msgid "7.5.22"
msgstr "7.5.22"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:245
msgid "8.3.3"
msgstr "8.3.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:248
msgid "Python"
msgstr "Python"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:249
msgid "2.4.4"
msgstr "2.4.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:254
msgid "5.5.20"
msgstr "5.5.20"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:255
msgid "5.5.26"
msgstr "5.5.26"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:261
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Cherokee\n"
" Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
" TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: Cherokee\n"
" Note: Roxen4、Boa、thttpd には目立った変更はない\n"
" TODO (JFS): 他のサーバソフトウェアも挙げる? RADIUS? Streaming ?\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs "
"(depending on the architecture) and a similar number of source CDs.  A DVD "
"version of the distribution is also available.  <phrase condition=\"fixme"
"\">And Bluray.</phrase>"
msgstr ""
"公式の &debian; ディストリビューションは、19 〜 23 枚のバイナリ CD \n"
"(アーキテクチャにより異なる) と、ほぼ同数のソース CD の形で提供されます。\n"
"DVD 版のディストリビューションも利用可能です。<phrase condition=\"fixme\">そして Bluray 版も。</phrase>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:274
msgid ""
"Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>), version "
"3.2.  <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
msgstr "Debian は現在 Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>) のバージョン 3.2 をサポートします。<indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "Package management"
msgstr "パッケージ管理"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:280
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
msgstr ""
" \n"
"TODO: aptitude はどんな場合にも apt-get より好ましいと考えてよいだろうか?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:285
msgid ""
"<command>aptitude</command> is the preferred program for package management "
"from console.  <command>aptitude</command> supports most command line "
"operations of <command>apt-get</command> and has proven to be better at "
"dependency resolution than <command>apt-get</command>.  If you are still "
"using <command>dselect</command>, you should switch to <systemitem role="
"\"package\">aptitude</systemitem> as the official frontend for package "
"management."
msgstr "<command>aptitude</command> は、コンソール上でのパッケージ管理に適したプログラムです。<command>aptitude</command> は <command>apt-get</command> のコマンドライン操作の大半をサポートしており、<command>apt-get</command> よりも依存関係の解決の面で優れているとわかっています。まだ <command>dselect</command> を使用している場合は、公式のパッケージ管理用フロントエンドとして <command>aptitude</command> に移行すべきでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid ""
"For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
"implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best "
"solution if conflicts are detected because of changes in dependencies "
"between packages."
msgstr "&releasename; では、衝突を解決するための先進的な仕組みが <command>aptitude</command> で実装されました。この仕組みは、衝突が検出された原因がパッケージ間の依存関係の変化にある場合に、競合に対する最善の解決方法を見つけようとします。"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:300
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
msgstr ""
" \n"
"TODO: dpkg トリガについて、ここかほかの場所で触れるべき?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:307
msgid "backports.org/backports.debian.org"
msgstr "backports.org/backports.debian.org"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:308
msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
msgstr "TODO: backports.org が公式なものになる可能性について書くこと"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:314
msgid "System improvements"
msgstr "システムの改良"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:316
msgid ""
"There have been a number of changes in the distribution that will benefit "
"new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on "
"upgrades from &oldreleasename;.  This section gives an overview of the most "
"relevant changes."
msgstr "このディストリビューションには &releasename; を新しくインストールする場合に利点となるいくつかの変更が含まれています。しかしそれは &oldreleasename; からのアップグレードには自動的に適用されないでしょう。このセクションではもっとも重要な変更の概要について述べます。"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:322
msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
msgstr "SELinux は優先度が標準 (standard) に (ただしデフォルトでは無効)"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:325
msgid ""
"The packages needed for SELinux support have been promoted to priority "
"<emphasis>standard</emphasis>.  This means that they will be installed by "
"default during new installations.  For existing systems you can install "
"SELinux using:"
msgstr "SELinux のサポートに必要なパッケージの優先度が<emphasis>標準</emphasis> (standard) に昇格しました。つまり、新規インストールの場合はこれらのパッケージがデフォルトでインストールされます。既存のシステムの場合は次のコマンドを実行すると SELinux をインストールできます。"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/whats-new.dbk:330
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude install selinux-basics\n"
msgstr ""
" \n"
"# aptitude install selinux-basics\n"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:334
msgid ""
"Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by default.  "
"Information on setting up and enabling SELinux can be found on the <ulink "
"url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr "SELinux のサポートはデフォルトでは有効になって<emphasis>いない</emphasis>ことに注意してください。SELinux をセットアップして有効にするのに必要な情報は、<ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink> にあります。"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:341
msgid "New default inet superdaemon"
msgstr "デフォルトの inet スーパーデーモンが変更"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:344
msgid ""
"The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role=\"package"
"\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package\">netkit-"
"inetd</systemitem>.  It will not be started if no services are configured, "
"which is true by default.  The new default daemon will be installed "
"automatically on upgrade."
msgstr "&releasename; では、<systemitem role=\"package\">netkit-inetd</systemitem> に代わって <systemitem role=\"package\">openbsd-inetd</systemitem> がデフォルトの inet スーパーデーモンになりました。サービスが何も設定されていなければ、デーモンは起動しないでしょう。これは標準で正しい動作です。新しいデフォルトの inet スーパーデーモンはアップグレード時に自動的にインストールされます。"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:353
msgid "New default syslog daemon"
msgstr "デフォルトの syslog デーモンが変更"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:356
msgid ""
"The default syslog daemon for &releasename; is <systemitem role=\"package"
"\">rsyslog</systemitem> instead of <systemitem role=\"package\">sysklogd</"
"systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> is quite "
"compatible to stock sysklogd and can be used as a drop-in replacement. In "
"most cases it should be sufficient to copying <filename>/etc/syslog.conf</"
"filename> to <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
msgstr "&releasename; では<systemitem role=\"package\">sysklogd</systemitem> に代わって <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> がデフォルトの syslog デーモンになりました。<systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> は標準状態の sysklogd と非常に互換性が高く、交換部品のように取り替えて使うことができます。ほとんどの場合、<filename>/etc/syslog.conf</filename> を <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> にコピーするだけで済むでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:365
msgid ""
"Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role="
"\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package"
"\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not replaced "
"automatically at the upgrade to &releasename;."
msgstr "&oldreleasename; からアップグレードするユーザは、手動で <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> をインストールして <systemitem role=\"package\">sysklogd</systemitem> をアンインストールする必要があります。デフォルトの syslog デーモンが &releasename; へのアップグレードで自動的に置き換えられることはありません。"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:373
msgid ""
"Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
"literal>"
msgstr "<literal>ext2</literal>/<literal>ext3</literal> ファイルシステムでの標準機能の変更点"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:376
msgid ""
"New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
"<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> enabled "
"by default.  The first feature speeds up operations on directories with many "
"files; the second makes it possible to resize a file system on-line (i.e.  "
"while it is mounted)."
msgstr "標準で、新しい ext2 と ext3 ファイルシステムは、 <emphasis>dir_index</emphasis> と <emphasis>resize_inode</emphasis> 機能つきで作成されます。前者の機能は大量のファイルがあるディレクトリでの処理をスピードアップします。後者はファイルシステムを使用中に (つまり、マウントされた状態で) サイズの変更を可能にします。"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:383
msgid ""
"Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
"<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
"command><footnote>"
msgstr "&oldreleasename; からアップグレードするユーザは、<command>tune2fs</command> を使って手動で <emphasis>dir_index</emphasis> フラグを追加できます<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:385
msgid ""
"The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file "
"systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
msgstr "<emphasis>filetype</emphasis> フラグは、おそらく &oldreleasename; より前にインストールしたシステムを除き、ほとんどのファイルシステムですでに設定されているはずです。"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:387
msgid ""
"</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added to "
"an existing file system.  It is possible to check which flags are set for a "
"file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
msgstr "</footnote>。<emphasis>resize_inode</emphasis> フラグはすでに作成済みのファイルシステムには追加できません。<literal>dumpe2fs -h</literal> コマンドで、ファイルシステムにどのフラグが設定されているか調べることができます。"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:395
msgid "Better support for UTF-8"
msgstr "UTF-8 のサポートが改善"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:398
msgid ""
"A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by default "
"or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url=\"&url-wiki;"
"UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications that "
"still have difficulties in handling UTF-8."
msgstr "より多くのアプリケーションが、デフォルトで UTF-8 を使うように設定されているでしょう。そうでなくとも、UTF-8 サポートが以前よりも改善されているでしょう。いまだに UTF-8 の扱いに問題があるアプリケーションについては、<ulink url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:407
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has some "
"additional information about changes between &oldreleasename; and "
"&releasename;."
msgstr "<ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> には &oldreleasename; と &releasename; の違いについて、さらに情報があります。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:413
msgid "Major kernel-related changes"
msgstr "カーネル関連の主要な変更点"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:415
msgid ""
"&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
"architectures; the release is not compatible with 2.4 kernels."
msgstr "&debian; &release; で提供されているカーネルのバージョンは、すべてのアーキテクチャにおいて &kernelversion; です。このリリースは 2.4 系カーネルとは互換性がありません。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:419
msgid ""
"There have been major changes both in the kernel itself and in the packaging "
"of the kernel for Debian.  Some of these changes complicate the upgrade "
"procedure and can potentially result in problems while rebooting the system "
"after the upgrade to &releasename;.  This section gives an overview of the "
"most important changes; potential issues and information on how to work "
"around them is included in later chapters."
msgstr "カーネルそのものとカーネルのパッケージングに大きな変更がありました。変更のうちいくつかはアップグレード手続きを複雑にします。そして &releasename; にアップグレードした後、システムを再起動したとき問題が発生する可能性があります。このセクションでは、最も重要な変更の概要を述べます。起こる可能性のある問題とその対処法については、後の章で述べます。 "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:427
msgid ""
"If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref linkend="
"\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
msgstr "2.4 系のカーネルを現在使用中の場合は、<xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/> を熟読してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:431
msgid "Changes in kernel packaging"
msgstr "カーネルパッケージングにおける変更"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:433
msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?"
msgstr "TODO: Lenny で新しいことは何かあったっけ?"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:437
msgid "Kernel packages renamed"
msgstr "カーネルパッケージの名前が変更"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:440
msgid ""
"All Linux kernel packages have been renamed from <literal>kernel-*</literal> "
"to <literal>linux-*</literal> to clean up the namespace.  This will make it "
"easier to include non-Linux kernels in Debian in the future."
msgstr "名前空間を整理するため、Linux カーネルパッケージはすべて <literal>kernel-*</literal> から <literal>linux-*</literal> に名前が変わりました。この変更によって、将来、Debian に Linux 以外のカーネルを含めやすくなるでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:448
msgid "Flavor 386 replaced with 486"
msgstr "\"386\" フレーバーを \"486\" フレーバーで置き換え"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:451
msgid ""
"As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the 386 "
"kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 flavor."
msgstr "&oldreleasename; で 80386 プロセッサがサポートされなくなったため、386 カーネルフレーバーは切り捨てられ、新しい 486 フレーバーに置き換えられました。"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:458
msgid "Standard kernels have SMP abilities"
msgstr "標準のカーネルで SMP が利用可能に"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:461
msgid "No news here."
msgstr "特にニュースはありません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:464
msgid ""
"Multiprocessor systems no longer require an <literal>*-smp</literal> flavor "
"of the Linux kernel.  For &arch-title;, <literal>linux-image</literal> "
"packages without the <literal>-smp</literal> suffix support both "
"uniprocessor and multiprocessor systems.  (The one exception is the 486 "
"flavor, which only supports a single processor.)"
msgstr "マルチプロセッサシステムには、Linux カーネルの <literal>*-smp</literal> フレーバーはもう必要ありません。&arch-title; では、<literal>-smp</literal> という接尾辞のない <literal>linux-image</literal> パッケージはユニプロセッサとマルチプロセッサの両方のシステムをサポートしています (ただ一つの例外は 486 フレーバーです。このフレーバーはシングルプロセッサのみサポートします)。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:475
msgid ""
"Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages "
"have been provided for the dropped packages."
msgstr "廃止されたパッケージのために、可能な場合は、新しいパッケージに依存する移行用のダミーパッケージが用意されています。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:481
msgid "New utilities to generate initrds"
msgstr "新しい initrd 生成ユーティリティ"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:483
msgid ""
"The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for "
"booting the system.  Because of changes in the kernel, the utility used to "
"generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">initrd-"
"tools</systemitem> is not included anymore.  Two new utilities have been "
"developed that replace it: <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>.  The "
"concepts behind the new utilities are very different; an overview is "
"available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Debian "
"Wiki</ulink>.  Both will generate an initrd using the <emphasis>initramfs</"
"emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> "
"archive.  The default and recommended utility is <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem>."
msgstr "&arch-title; の Debian カーネルイメージパッケージはシステムを起動するために initrd を必要とします。 カーネル内での変更により、&oldreleasename; での initrd を生成するためのユーティリティであった <systemitem role=\"package\">initrd-tools</systemitem> はもはや使用されないので廃止されました。その代わりとして 2 つの新しいユーティリティが開発されました。<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> と <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> です。この 2 つの新しいユーティリティの背後にあるコンセプトはかなり異なっています。<ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Debian Wiki</ulink> にはその概要があります。両方のユーティリティとも 圧縮された <command>cpio</command> アーカイブである <emphasis>initramfs</emphasis>ファイルシステムを使用して initrd を生成します。デフォルトになっているお勧めのユーティリティは、<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> です。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:498
msgid ""
"Upgrading to an &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default.  If you are "
"upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use <systemitem "
"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>.  Using <systemitem role="
"\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6 installations to "
"fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
msgstr "&releasename; のカーネルにアップグレードすると、デフォルトでは <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> がインストールされます。 2.4 系カーネルから 2.6 系カーネルにアップグレードする場合は、<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> を使用しなければなりません。2.2 系や 2.4 系のカーネルの上で <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> を使用すると、linux-image-2.6 のインストールは失敗に終わります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:508
msgid "Dynamic <filename>/dev</filename> management and hardware discovery"
msgstr "動的な <filename>/dev</filename> 管理とハードウェア検出"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:510
msgid ""
"&releasename; kernels no longer provide support for <literal>devfs</literal>."
msgstr "&releasename; カーネルは <literal>devfs</literal> のサポートを提供しません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:513
msgid ""
"The replacement for <literal>devfs</literal> is <systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem>, a userspace implementation of devfs."
msgstr "<literal>devfs</literal> が、ユーザ空間での devfs 実装である <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> に置き換えられました。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:517
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> is mounted over the "
"<filename>/dev</filename> directory and will populate that directory with "
"devices supported by the kernel.  It will also dynamically add and remove "
"devices as kernel modules are loaded or unloaded respectively, based on "
"events generated by the kernel.  <command>udev</command> is a lot more "
"versatile than <literal>devfs</literal> and offers services that are used by "
"other packages like <systemitem role=\"package\">hal</systemitem> (hardware "
"abstraction layer)."
msgstr "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> は、<filename>/dev</filename> ディレクトリにマウントされ、カーネルでサポートされているデバイスをそのディレクトリと結びつけます。そしてカーネルモジュールがロード・アンロードされるとき、カーネルにより生成されたイベントに基づき適切にデバイスファイルを動的に作成・削除します。<command>udev</command> は <literal>devfs</literal> よりさらに万能で、<systemitem role=\"package\">hal</systemitem> (ハードウェア抽象化レイヤ) のような他のパッケージで使用されるサービスを提供します。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:526
msgid ""
"In combination with the kernel, <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> also takes care of hardware discovery and module loading for "
"detected devices.  Because of this it conflicts with <systemitem role="
"\"package\">hotplug</systemitem>.  In &oldreleasename;, <systemitem role="
"\"package\">discover</systemitem> could also be used for loading modules "
"during the boot process, but its new version in &releasename; no longer "
"provides that function.  <systemitem role=\"package\">discover</systemitem> "
"is still used by X.Org to detect what graphics controller is present in the "
"system."
msgstr "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> はカーネルと連動し、ハードウェアを検出したり、検出したデバイスのモジュールをロードする働きをします。そのため、これは <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> と衝突します。また、 &oldreleasename; においては、システムの起動中にモジュールをロードするのに <systemitem role=\"package\">discover</systemitem> が使用されていました。しかし、 &releasename; での <systemitem role=\"package\">discover</systemitem> の新しいバージョンはもうその機能を提供しません。<systemitem role=\"package\">discover</systemitem> はシステムのグラフィックコントローラの検出のために X.Org によってまだ使用されています。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:536
msgid ""
"If you install a Debian kernel image, <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> will be installed by default as <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> depends on it."
msgstr "Debian カーネルイメージをインストールすると、デフォルトで <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> もインストールされます。<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> が udev に依存しているためです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:541
msgid ""
"You can avoid installing <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> by "
"compiling a custom non-modular kernel or by using an alternative initrd "
"generator, such as <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>.  "
"However, <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> is the "
"recommended initrd generator."
msgstr "モジュール化されていないカスタムカーネルをコンパイルしたり、<systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> のような別の initrd 生成ユーティリティを使用すれば、<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> をインストールしなくて済みます。しかし、<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> がお勧めの initrd 生成ユーティリティです。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:551
msgid ""
"Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (based on "
"&debian; &releasename; &release;)"
msgstr "Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (&debian; &releasename; &release; ベース)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:554
msgid ""
"Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source "
"packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
msgstr "Lennyには Emdebian 用のビルドツールが収録されており、Debian のソースパッケージをクロスビルドして組み込みの ARM システムに合うようサイズを削減することが可能になっています。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:560
msgid ""
"The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
"sufficient to create root filesystems that can be customised for specific "
"machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
"provided separately. Support for armel and i386 is under development.  See "
"the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Emdebian webpage</ulink> for "
"further information."
msgstr "Emdebian 1.0 ディストリビューション自体は、ビルド済みの ARM パッケージを収録しています。収録されたパッケージは、特定のマシンやバリアント向けにカスタマイズ可能なルートファイルシステムを作成するのに十分なものです。カーネルとカーネルモジュールは別途用意する必要があります。armel と i386 のサポートは開発中です。詳しくは <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Emdebian のウェブページ</ulink>を参照してください。"