[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: lenny リリースノート訳 (moreinfo.po)
石井一夫です。
お手数をおかけし申し訳ありません。
今晩、明日と別件で手がつけられませんので、
3日後以降にご連絡したいと思います。
よろしくお願いします。
2009/02/02 23:53 Noritada Kobayashi <noritadak@xxxxxxxxx>:
> 小林です。
>
> 2009/02/02 22:51 Kazuo Ishii <freeparis2@xxxxxxxxx>:
>> 石井です。
>> 表記の処理結果をお送りします。
>> チェックとコミットをよろしくお願いします。
>>
>> # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
>> #: en/moreinfo.dbk:7
>> @@ -145,7 +145,6 @@
>>
>> # type: Content of: <chapter><section><para>
>> #: en/moreinfo.dbk:71
>> -#, fuzzy
>> msgid ""
>> "We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
>> "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
>> @@ -155,9 +154,9 @@
>> "bts;\"></ulink>."
>> msgstr ""
>> "私たちは &debian; を高品質な OS にするよう努めていますが、だからといって私た"
>> -"ちの提供するパッケージにバグが皆無というわけではありません。Debian の「オープ"
>> -"ンな開発体制」という考え方に合致し、また、ユーザに対するサービスとして、私た"
>> -"ちは報告されたバグに関するすべての情報を <ulink url=\"&url-bts;\">&url-bts;</"
>> -"ulink> にあるバグ追跡システム (Bug Tracking System: BTS) で提供しています。"
>> +"ちの提供するパッケージにバグが皆無というわけではありません。Debian の <quote>オープ"
>> +"ンな開発体制</quote> という考え方に合致し、また、ユーザに対するサービスとして、私た"
>> +"ちは報告されたバグに関するすべての情報を <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> にある"
>> +"バグ追跡システム (Bug Tracking System: BTS) で提供しています。"
>>
>> # type: Content of: <chapter><section><para>
>> #: en/moreinfo.dbk:79
>
> すみません。
> 何回か確認したのですが、差分と、添付のpoとリポジトリとの差分が一致しません。
> 上の差分はこれまでの更新で既に取り込まれているようです。
>
> で、添付のpoの内容が適切であれば問題がなかったのですが、
> 原文の変更が翻訳に反映されずにfuzzyだけ取り除かれているような気がしています。
> お手数ですが、再度確認いただけませんでしょうか?
>
> よろしくお願いいたします。
>
> -nori
>
--
Kazuo Ishii Ph.D.,Tokyo Univ. of Science
日本Rubyの会 freeparis2@xxxxxxxxx