[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DDTSS レビュー biosquid



やまだです。

修正ありがとうございます。

2009/05/27 9:33 ake <akedon@xxxxxxxxx>:
> あけどです。
>
> translated になっていたのですが、第1パラグラフの2行目の訳を見直し、
> tyamadaさんのレビューの訳に置き換えました。
> あと、コメントにも記載しましたが
> Homepage:行のURL
> http://selab.wustl.edu/cgi-bin/selab.pl?mode=software
> は selab.wustl.edu が今は無いみたいでエラーになりますが、
> こういったデッドリンク?の扱いはどうしたもんでしょう?

ここでは原文のバグになりますので、可能ならパッケージに対して
バグレポートの発行をお願いします。

レビューしておきました。

> 2009/05/17 3:18 Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>:
>> やまだです。
>>
>> aked0n さんが訳されているものですが、勝手に ML 上でレビューします。
>>
>>
>> ・全体的に
>>
>> 専門用語が多く含まれているので、私は (相当時間をかけないと)
>> 用語や内容の確認ができません。その範囲は今回確認しません。
>> 詳しい方がいらしたら、ぜひレビューをお願いします。
>>
>>
>> Short description
>>
>> 原文: utilities for biological sequence analysis
>> 訳文: 生物学における配列解析ツール
>>
>> 専門用語以外では、問題はありません。
>>
>> ていねいに見るならば、「における」の部分が省略または言い換えが
>> できるかもしれません。私は特に検討しません。
>>
>>
>> Long description
>>
>> 原文:
>> SQUID is a library of C code functions for sequence analysis. It also
>> includes a number of small utility programs to convert, show statistics,
>> manipulate and do other functions on sequence files.
>> .
>> The original name of the package is "squid", but since there is already
>> a squid on the archive (a proxy cache), it was renamed to "biosquid".
>> .
>>  Homepage: http://selab.wustl.edu/cgi-bin/selab.pl?mode=software
>>
>> 訳文:
>> SQUID は、配列解析用 C コード関数ライブラリです。また、変換、統計情報の表示、
>> 操作およびシークエンスファイルに対する他の機能を実行するための小さなユー
>> ティリティ
>> プログラムも含まれます。
>> .
>> 本パッケージの名前はもともとは "squid" と呼ばれていましたが、アーカイブ上に
>> すでに同じ名前のパッケージ (プロキシキャッシュ) が存在していましたので、
>> "biosquid" に改名しました。
>> .
>> Homepage: http://selab.wustl.edu/cgi-bin/selab.pl?mode=software
>>
>>
>> このままレビューを通しても問題ないかもしれません。
>>
>> 第 1 パラグラフの 2 行目は、次のようになるかもしれません。
>> 「また、シークエンスファイルに対する変換、統計情報の表示、操作および
>> 他の機能を実行するための小さなユーティリティプログラムも含まれています。」
>>
>> 「シークエンスファイルに対する」は「変換、統計情報の表示、操作および
>> 他の機能を実行するための」にかかるかもしれないからです。
>> (ユーティリティプログラムの仕様確認をしないと判断できませんが)
>>
>> 「本パッケージの名前は」は「このパッケージの名前は」に変えると、
>> やさしい表現になります。ただし、DDTSS では「本」の方が多い印象です。
>>
>> # 一般向け表現なら「この」に、専門家向け表現なら「本」になります。
>>
>>
>> Comment field:
>> 「biological」は「生物学」との訳語がより正確と思われます。
>> 「生化学」に対応する訳語は「biochemical」になります。
>> 「配列分析」より「配列解析」の方がDNA分析の専門用語としては一般的と思われます。
>> Homepage: 行は訳しません。
>>
>> 専門用語の情報は参考になるので、あとでまとめる予定です。
>> Homepage: 行の取扱については、次のスレッドを参考にしてください。
>> http://lists.debian.or.jp/debian-doc/200905/msg00012.html
>>
>>
>> 先ほど「Accept as is」でレビューに一票入れておきました。
>>
>> --
>> Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
>> http://blog.livedoor.jp/tyamada22/
>>
>>
>
> よろしくです。
> --
> "AKEDO Tadao"<akedon@xxxxxxxxx>
> IRCNet: nick ake* /channel #tlec:*.jp
> irc.debian.or.jp: nick ake /channel #debianjp

-- 
Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
http://blog.livedoor.jp/tyamada22/