[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[DDR]: 7. Beyond Packaging 前半



 やまねです。
 Debian Developers Reference (DDR) の訳です。査読願います。
 7章の前半部分になります。内容としては

7. パッケージ化、そして…
    7.1. バグ報告
        7.1.1. 一度に大量のバグを報告するには (mass bug filing)
    7.2. 品質維持の努力
        7.2.1. 日々の作業
        7.2.2. バグ潰しパーティ (BSP)
    7.3. 他のメンテナに連絡を取る

 が対象です。

----------------------------------------------------------------------
# type: Content of: <chapter><title>
#: beyond-pkging.dbk:7
msgid "Beyond Packaging"
msgstr "パッケージ化、そして…"

# type: Content of: <chapter><para>
#: beyond-pkging.dbk:9
msgid ""
"Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
"those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
"critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
"maintaining packages."
msgstr ""
"Debian は、単にソフトウェアのパッケージを作ってメンテナンスをしているだけでは"
"ありません。この章では、単にパッケージを作ってメンテナンスする以外で Debian へ"
"協力・貢献するやり方、多くの場合とても重要となるやり方の情報を取り扱います。"

# type: Content of: <chapter><para>
#: beyond-pkging.dbk:14
msgid ""
"As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
"in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
"thing to spend their time on."
msgstr ""
"ボランティア組織の例にたがわず、Debian はメンバーが何をしたいのか、時間を割くの"
"に最も重大だと思われることが何か、というメンバーの判断に依っています。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:19
msgid "Bug reporting"
msgstr "バグ報告"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:21
msgid ""
"We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
"Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
"bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
msgstr ""
"我々としては、Debian パッケージで見つけたバグを登録することを勧めています。"
"実際のところ、大抵の場合は Debian 開発者が第一線でのテスト作業者となっています。"
"他の開発者のパッケージで見つけたバグを報告することで Debian の品質が向上されて"
"います。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:26
msgid ""
"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
"ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
msgstr ""
"Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム (BTS)</ulink> の <ulink "
"url=\"&url-bts-report;\">バグ報告のやり方について (instructions for reporting "
"bugs)</ulink> を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:31
msgid ""
"Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
"receive mail, so that people can reach you if they need further information "
"about the bug.  Do not submit bugs as root."
msgstr ""
"いつも使っているメールを受け取れるユーザアカウントからバグを送って見てください。"
"そうすることで、開発者がそのバグに関するより詳細な情報を必要とする場合にあなたに"
"尋ねることができます。root ユーザでバグを報告しないでください。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:36
msgid ""
"You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
"can automate and generally ease the process."
msgstr ""
"バグを報告するには、<citerefentry> <refentrytitle>reportbug</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> の様なツールが使えます。これによって"
"自動化を行って、かなり簡単な作業にできます。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:41
msgid ""
"Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/";
"<replaceable>packagename</replaceable></literal> Utilities like "
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
"<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
"before sending, too)."
msgstr ""
"パッケージに対して既にバグが報告されていないことを確認しておいてください。個々の"
"パッケージに対するバグのリストは <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>"
"パッケージ名</replaceable></literal> にて簡単に確認できます。<citerefentry> "
"<refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> のようなユーティリティもこの情報を入手できます (それから "
"<command>reportbug</command> では大抵の場合は、バグを送信する前に <command>"
"querybts</command> の実行もします)。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:50
msgid ""
"Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
"is about a package which overwrites files from another package, check the "
"bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
"filing duplicate bug reports."
msgstr ""
"正しい形でバグを報告する様に心がけてください。例えばあるパッケージが他のパッケージ"
"のファイルを上書きしてしまうバグの場合ですが、バグ報告が重複して登録されるのを避ける"
"ため、これらのパッケージの<emphasis>両方</emphasis>のバグリストを確認してください。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:56
msgid ""
"For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
"reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
"fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
"maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
"permission from the maintainer)."
msgstr ""
"さらに言うと、他のパッケージについても、何度も報告されているバグをマージしたり既に"
"修正されているバグに「fixed」タグをつけたりすることもできます。そのバグの報告者"
"であったりパッケージメンテナではない場合は (メンテナから許可をもらっていなければ)、"
"実際にバグをクローズしてはいけないことに注意してください。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:63
msgid ""
"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
"reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
"can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>&lt;your-email-"
"addr&gt;</replaceable></literal>."
msgstr ""
"時折、あなたが報告したバグ報告について何が起こっているのかをチェックしたくなること"
"でしょう。これは、もう再現できないものをクローズするきっかけになります。報告した"
"全てのバグ報告を確認するには、<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>"
"&lt;your-email-addr&gt;</replaceable></literal> を参照すればいいだけです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:70
msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
msgstr "一度に大量のバグを報告するには (mass bug filing)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:72
msgid ""
"Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
"different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
"all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
"checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
msgstr ""
"大量の異なるパッケージに対して、同じ問題についての非常に多くのバグ (例えば 10 個"
"以上) を報告するのは、推奨されていないやり方です。不要なバグ報告を避けるため、"
"可能な限りの手続きを踏むようにしましょう。例えば、問題の確認を自動化できる場合"
"は <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> に新しくチェック項目を追加"
"すれば、エラーや警告が明確になります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:79
msgid ""
"If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
"that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
"before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
"mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
"problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
"maintainers start filing the same bug report simultaneously."
msgstr ""
"同じ問題について 10 個以上のバグを報告する場合は、バグの投稿をする前にサブジェクト"
"に問題を記載したメールに概要の説明を &email-debian-devel; へ送って注意を促すと"
"良いでしょう。これで他の開発者がそのバグが本当に問題であるかどうかを確認できる"
"ようになります。さらに、これによって複数のメンテナが平行して同じバグ報告を登録"
"するのを防止できるようになります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:87
#FIXME program"m"s
msgid ""
"Please use the programms <command>dd-list</command> and if appropriate "
"<command>whodepends</command> (from the package devscripts) to generate a "
"list of all affected packages, and include the output in your mail to &email-"
"debian-devel;."
msgstr ""
"<command>dd-list</command> プログラムを利用するのと、明確になっているのであれば"
"影響を受けるパッケージのリストを (devscripts パッケージの) <command>"
"whodepends</command> を使って出力して、&email-debian-devel; へのメールに含めて下さい。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:93
msgid ""
"Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
"bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
"not forwarded to the bug distribution mailing list."
msgstr ""
"同じサブジェクトで大量のバグを送信する際の注意として、バグ報告がバグ情報用メーリング"
"リストへ転送されないように <email>maintonly@&bugs-host;</email> へバグ報告を送る"
"べきである、ということです。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:102
msgid "Quality Assurance effort"
msgstr "品質維持の努力"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:104
msgid "Daily work"
msgstr "日々の作業"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:106
msgid ""
"Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
"duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
"by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
"<xref linkend=\"lintian\"/> ) as possible.  If you do not find that "
"possible, then you should consider orphaning some of your packages (see "
"<xref linkend=\"orphaning\"/> ).  Alternatively, you may ask the help of "
"other people in order to catch up with the backlog of bugs that you have "
"(you can ask for help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the "
"same time, you can look for co-maintainers (see <xref linkend="
"\"collaborative-maint\"/> )."
msgstr ""
"品質保証に割り当てられたグループの人々がいたとしても、QA 作業は彼らのみに課せられた"
"できるものではありません。あなたもパッケージを可能な限りバグが無いように保ち、できる"
"だけ lintian クリーン (<xref linkend=\"lintian\"/> を参照) にすることで参加すること"
"ができるのです。それが可能ではないように思えるなら、パッケージをいくつか「みなしご化 "
"(orphan)」してください (xref linkend=\"orphaning\"/> 参照)。または、溜まったバグ"
"処理に追いつくため、他の人々に助力を願い出ることも可能です (&email-debian-qa; や "
"&email-debian-devel; で助けを求めることができます)。同時に共同メンテナ "
"(co-maintainer) を探すことも可能です (<xref linkend=\"collaborative-maint\"/> "
"を参照してください)。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:120
msgid "Bug squashing parties"
msgstr "バグ潰しパーティ (BSP)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:122
msgid ""
"From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
"as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
"announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
"party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
"they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
"command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
msgstr ""
"時折、QA グループは可能な限りの問題を無くすためにバグ潰しパーティ (BSP) を開催"
"しています。開催案内は &email-debian-devel-announce; で行われ、パーティがどの"
"部分に集中してやるのかが告知されます。大抵はリリースクリティカルバグ (RC) への"
"対応に当てられますが、大きなアップグレード (新しい <command>perl</command> "
"バージョンでの全バイナリモジュールを再コンパイルのような) を完了する手助けの"
"ために開かれることもあります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:131
msgid ""
"The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
"announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
"packages that may be affected by the party (because they have release "
"critical bugs for example), you should send an update to each of the "
"corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
"the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
"patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
"BTS."
msgstr ""
"メンテナ以外によるアップロード (non-maintainer upload) のルールはパーティの開催"
"中とそれ以外で違います。これは、パーティのアナウンスは NMU の予告であると考え"
"られているためです。パーティによって影響を受けるパッケージを持っている場合 (例えば"
"リリースクリティカルバグを持っている場合) は、それぞれ対応するバグについて現状説明"
"とこのパーティでどの様なことを期待しているのかを説明しないといけません。NMU を"
"望まない、パッチでの対応にのみ興味がある、あるいは自分自身で対処をする予定の場合は、"
"BTS で説明をしてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:140
msgid ""
"People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
"without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
"All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
"to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
"tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
"maintainer."
msgstr ""
"パーティに参加している人には NMU についての特別ルールが割り当てられます。NMU に"
"ついて、少なくとも 3 日遅延してアップロードを行う場合 (DELEYED/3-day キューなど"
"へのアップロードの場合) は予告無しで NMU できるのです。他の NMU ルールは全て通常"
"通りに適用されます - NMU のパッチを BTS に送付する必要があります (修正されていない"
"バグのいずれかを NMU で修正する、あるいは新たなバグにパッチを送り、fixed とタグを"
"付けるなど)。それから、作業者は各メンテナの要望に沿う必要があります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:147
msgid ""
"If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
"BTS.  It's far better than a broken NMU."
msgstr ""
"NMU をする自信が無い場合は、BTS へパッチを投げるだけにしてください。NMU で"
"パッケージを壊してしまうより、遥かに良いことです。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:155
msgid "Contacting other maintainers"
msgstr "他のメンテナに連絡を取る"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:157
msgid ""
"During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
"maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
"cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
"someone that a new upstream version is available and that you need it."
msgstr ""
"Debian と共に過ごす間、様々な理由で他のメンテナに連絡を取りたくなることでしょう。"
"関連パッケージ間での共同作業の新たなやり方について協議したい場合や、開発元で自分"
"が使いたい新しいバージョンが利用可能になっていることを単に知らせたい場合などです。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:163
msgid ""
"Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, <literal>&lt;"
"package&gt;@&packages-host;</literal>, which provides a way to email the "
"maintainer, whatever their individual email address (or addresses)  may be.  "
"Replace <literal>&lt;package&gt;</literal> with the name of a source or a "
"binary package."
msgstr ""
"パッケージメンテナのメールアドレスを探しだすのは骨が折れます。幸いな事に、"
"<literal>&lt;package&gt;@&packages-host;</literal> というシンプルなメールの"
"エイリアスがあり、メンテナらの個人アドレスが何であれメンテナへメールを"
"届ける手段となっています。<literal>&lt;package&gt;</literal> はパッケージの"
"ソース名かバイナリパッケージ名に置き換えてください。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:171
msgid ""
"You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> .  You can "
"do so by using the <literal>&lt;package&gt;@&pts-host;</literal> email "
"address."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 経由でソースパッケージの購読を行っている"
"人に連絡を取りたくなるかもしれません。その場合は <literal>&lt;package&gt;@&pts-host;"
"</literal> メールアドレスが使えます。"