[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [DDR]: 7. Beyond Packaging 前半



西山和広です。

At Wed, 3 Jun 2009 08:21:32 +0900,
Hideki Yamane wrote:
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: beyond-pkging.dbk:50
> msgid ""
> "Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
> "is about a package which overwrites files from another package, check the "
> "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
> "filing duplicate bug reports."
> msgstr ""
> "正しい形でバグを報告する様に心がけてください。例えばあるパッケージが他のパッケージ"
> "のファイルを上書きしてしまうバグの場合ですが、バグ報告が重複して登録されるのを避ける"
> "ため、これらのパッケージの<emphasis>両方</emphasis>のバグリストを確認してください。"

正しい「形」?


> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: beyond-pkging.dbk:70
> msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
> msgstr "一度に大量のバグを報告するには (mass bug filing)"

括弧内は訳さないのでしょうか?


> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: beyond-pkging.dbk:79
> msgid ""
> "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
> "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
> "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
> "mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
> "problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
> "maintainers start filing the same bug report simultaneously."
> msgstr ""
> "同じ問題について 10 個以上のバグを報告する場合は、バグの投稿をする前にサブジェクト"
> "に問題を記載したメールに概要の説明を &email-debian-devel; へ送って注意を促すと"
> "良いでしょう。これで他の開発者がそのバグが本当に問題であるかどうかを確認できる"
> "ようになります。さらに、これによって複数のメンテナが平行して同じバグ報告を登録"
> "するのを防止できるようになります。"

「サブジェクトに問題を記載したメールに概要の説明を」のあたりが
わかりにくいです。


> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: beyond-pkging.dbk:106
> msgid ""
> "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
> "duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
> "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
> "<xref linkend=\"lintian\"/> ) as possible.  If you do not find that "
> "possible, then you should consider orphaning some of your packages (see "
> "<xref linkend=\"orphaning\"/> ).  Alternatively, you may ask the help of "
> "other people in order to catch up with the backlog of bugs that you have "
> "(you can ask for help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the "
> "same time, you can look for co-maintainers (see <xref linkend="
> "\"collaborative-maint\"/> )."
> msgstr ""
> "品質保証に割り当てられたグループの人々がいたとしても、QA 作業は彼らのみに課せられた"
> "できるものではありません。あなたもパッケージを可能な限りバグが無いように保ち、できる"

「課せられたできるものではありません。」は編集ミスでしょうか。

> "だけ lintian クリーン (<xref linkend=\"lintian\"/> を参照) にすることで参加すること"
> "ができるのです。それが可能ではないように思えるなら、パッケージをいくつか「みなしご化 "
> "(orphan)」してください (xref linkend=\"orphaning\"/> 参照)。または、溜まったバグ"
> "処理に追いつくため、他の人々に助力を願い出ることも可能です (&email-debian-qa; や "
> "&email-debian-devel; で助けを求めることができます)。同時に共同メンテナ "
> "(co-maintainer) を探すことも可能です (<xref linkend=\"collaborative-maint\"/> "
> "を参照してください)。"



> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: beyond-pkging.dbk:140
> msgid ""
> "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
> "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
> "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
> "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
> "tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
> "maintainer."
> msgstr ""
> "パーティに参加している人には NMU についての特別ルールが割り当てられます。NMU に"
> "ついて、少なくとも 3 日遅延してアップロードを行う場合 (DELEYED/3-day キューなど"

DELEYED → DELAYED

> "へのアップロードの場合) は予告無しで NMU できるのです。他の NMU ルールは全て通常"
> "通りに適用されます - NMU のパッチを BTS に送付する必要があります (修正されていない"
> "バグのいずれかを NMU で修正する、あるいは新たなバグにパッチを送り、fixed とタグを"
> "付けるなど)。それから、作業者は各メンテナの要望に沿う必要があります。"


-- 
|ZnZ(ゼット エヌ ゼット)
|西山和広(Kazuhiro NISHIYAMA)