[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
po-debconf 訳: boxbackup
やまねです。
po-debconf 訳: boxbackup です。
特に自身が無いところを FIXME にしてあります。査読願います。
#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?"
msgstr "BoxBackup クライアントを自動的に設定しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup client."
msgstr ""
"パッケージの設定スクリプトは BoxBackup クライアント用の設定ファイルを作成できます。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options."
msgstr ""
"あなたが BoxBackup の設定オプションに詳しくない場合は、このオプションを選んでください。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details "
"about the configuration of the BoxBackup client."
msgstr ""
"BoxBackup クライアントの設定の詳細については /usr/share/doc/boxbackup-client/"
"README.Debian を参照してください。"
#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "Run mode for the BoxBackup client:"
msgstr "BoxBackup クライアントの動作モード:"
#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:"
msgstr "BoxBackup クライアントは 2 つのバックアップモードをサポートしています:"
#. Type: select
#. Description
#. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as
#. these options are written as is in the software documentation
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system "
"searching for modified files. It will then upload the files older than a "
"specified age to the backup server."
msgstr ""
"'lazy' モードでは、バックアップのデーモンは変更されたファイルを探すため、"
"定期的にファイルシステムをスキャンします。そして、指定された期間よりも古い"
"ファイルをバックアップサーバへアップロードします。"
#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular "
"intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the "
"package and should be adapted to suit your needs."
msgstr ""
"'snapshot' モードは、バックアップは明確に定期的な間隔で動作します。パッケージで "
"cron ファイル (/etc/cron.d/boxbackup-client) が用意され、このファイルが用途に"
"合うはずです。"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid "Account number for this node on the backup server:"
msgstr "バックアップサーバ上でのこのノードのアカウント番号:"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a "
"hexadecimal account number."
msgstr ""
"BoxBackup サーバの管理者は、このクライアントを 16 進数のアカウント番号で割り当てる"
"必要があります。"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"If no account number has been assigned yet, leave this field blank and "
"configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root."
msgstr ""
"アカウント番号がまだ割り当てられていない場合は、この欄を空白のままにして"
"後ほど root ユーザにて 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' を実行して設定を"
"してください。"
#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "Invalid account number"
msgstr "アカウント番号が正しくありません"
#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "The account number must be a hexadecimal number (such as 1F04 or 4500)."
msgstr "アカウント番号は (1F04 や 4500 などの) 16 進数である必要があります。"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "Fully qualified domain name of the backup server:"
msgstr "バックアップサーバの完全修飾ドメイン名 (FQDN):"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid ""
"Please enter the fully qualified domain name of the BoxBackup server which "
"your client will use."
msgstr ""
"クライアントが利用する BoxBackup サーバの完全修飾ドメイン名 (FQDN) を入力してください。"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "The client will connect to the server on TCP port 2201."
msgstr "クライアントはサーバの TCP ポート 2201 に接続します。"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid "List of directories to backup:"
msgstr "バックアップするディレクトリの一覧:"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid ""
"Please give a space-separated list of directories to be backed up onto the "
"remote server."
msgstr ""
"リモートのサーバにバックアップされる、空白で区切ったディレクトリの一覧を指定してください。"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
#FIXME: もっとわかりやすい表現
msgid ""
"Those directories should not contain mounted file systems at any level in "
"their subdirectories."
msgstr ""
"このディレクトリは、指定されたディレクトリのサブディレクトリでマウントされている"
"ファイルシステムを含んではいけません。"
#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "Invalid path name"
msgstr "パス名 (path) が正しくありません"
#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001 ../boxbackup-server.templates:4001
msgid ""
"The path names to the directories must be absolute path names, separated by "
"spaces."
msgstr ""
"ディレクトリへのパス名は絶対パスで、空白で区切られている必要があります。"
#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "For example: /home/myaccount /etc/"
msgstr "例: /home/myaccount /etc/"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Interval (in seconds) between directory scans:"
msgstr "ディレクトリをスキャンする間隔 (秒数):"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid ""
"BoxBackup regularly scans the selected directories, looking for modified "
"files."
msgstr ""
"BoxBackup は変更されたファイルを探すため、一定間隔で指定されたディレクトリを"
"スキャンします。"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Please choose the scan interval in seconds."
msgstr "スキャンの間隔を秒数で指定してください。"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid "Minimum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "ファイルをアップロードするまでの最小待ち時間 (秒数):"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid ""
"A file will be uploaded to the server only after a certain time after its "
"last modification."
msgstr ""
"最後に変更されてから一定時間が経過しないとファイルはアップロードされません。"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
#FIXME: 要書き直し
msgid ""
"Low interval values will trigger frequent uploads to the server and more "
"revisions being created with older revisions being removed earlier."
msgstr ""
"短い間隔は、サーバへの頻繁なアップロードと、早くに削除される古いバージョン"
"とのリビジョンがより多く作成されるのをを引き起こします。"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid "Maximum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "ファイルをアップロードするまでの最大待ち時間 (秒数):"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Frequently modified files are likely to never get uploaded if they never "
"reach the minimum wait time."
msgstr ""
"頻繁に変更されるファイルは、最大待ち時間に達しないと全くアップロードがされなくなります。"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Please enter the maximum time to reach before the upload of a modified file "
"to the server is enforced."
msgstr ""
"変更されたファイルがサーバへ強制的にアップロードされるまでの最大時間を入力してください。"
#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Invalid time entered"
msgstr "入力された時間が正しくありません"
#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Please enter an integer value greater null."
msgstr "null より大きな整数値を入力してください。"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid "Recipient for alert notifications:"
msgstr "警告通知の受信者:"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"The BoxBackup client sends alert notifications when a problem occurs during "
"the backup."
msgstr ""
"BoxBackup クライアントは、バックアップ中に問題が起きた際に警告の通知を送信します。"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"Please enter either a local user name (for example 'root') or an email "
"address (for example 'admin@example.org')."
msgstr ""
"ローカルユーザの名前 (例えば 'root') かメールアドレス (例 'admin@example.org') を入力"
"してください。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid "Generate the client private key and X.509 certificate request?"
msgstr "クライアント秘密鍵と X.509 証明書のリクエストを生成しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"The BoxBackup client needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to authenticate itself with the server."
msgstr ""
"BoxBackup クライアントは、サーバに認証を受ける際に RSA 秘密鍵と対応する X.509 証明書"
"を必要とします。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
#FIXME: もっとわかりやすい表現
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to send the certificate "
"request to the BoxBackup server administrator who will sign it and send it "
"back to you along with the server's Certification Authority certificate."
msgstr ""
"双方とも自動的に生成できます。証明書リクエストを BoxBackup サーバの管理者に"
"送信する必要があります。BoxBackup サーバの管理者は、サーバの認証局の認証に"
"基づいて証明書リクエストに署名して返信します。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"These files should be copied into BoxBackup's configuration directory. The "
"file names to use are given in the /etc/boxbackup/bbackupd.conf file."
msgstr ""
"このファイルは BoxBackup の設定ディレクトリにコピーされる必要があります。"
"ファイル名は /etc/boxbackup/bbackupd.conf ファイルで指定します。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid "Should BoxBackup be configured automatically?"
msgstr "BoxBackup を自動的に設定しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup server."
msgstr ""
"パッケージの設定スクリプトで BoxBackup サーバの設定ファイルを生成できます。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options. The configuration can be done manually with the "
"'raidfile-config' and 'bbstored-config' scripts."
msgstr ""
"BoxBackup の設定オプションに詳しくない場合はこのオプションを選んでください。"
"設定は、手動の場合は 'raidfile-config' や'bbstored-config' スクリプトで設定"
"できます。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The server will not start if it is not configured. In all cases, reading "
"the /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian is recommended."
msgstr ""
"サーバは設定されていないと起動しません。どのような場合でも、/usr/share/doc/"
"boxbackup-server/README.Debian を一読いただくのをお勧めします。"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Location of the RAID directories:"
msgstr "RAID ディレクトリの位置:"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Please choose the location for the three RAID file directories."
msgstr "RAID ファイルが置かれる 3 つのディレクトリを指定してください。"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"To enable RAID, the directory names should be a space-separated list of "
"three partitions, each on different physical hard drives (for example: '/"
"raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')."
msgstr ""
"RAID を有効にするには、ディレクトリ名は 3 つのパーティションのリストを空白で"
"区切ったもので、それぞれが別の物理ドライブ上にある必要があります (例: '/raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')。"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"If you don't want to enable RAID, just specify the path to one directory "
"where the backups will be stored (for example, /usr/local/lib/boxbackup)."
msgstr ""
"RAID を有効にしたくない場合は、バックアップが保存される単一ディレクトリへの"
"パス (path) を指定してください (例えば、/usr/local/lib/boxbackup)。"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "These directories will be created if they do not exist."
msgstr "このディレクトリが存在しない場合、作成されます。"
#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "Invalid path names"
msgstr "パス名が正しくありません"
#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "For example: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"
msgstr "例: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "Block size for the userland RAID system:"
msgstr "ユーザランド RAID システムのブロックサイズ:"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "BoxBackup uses userland RAID techniques."
msgstr "BoxBackup はユーザランドの RAID 機能を使います。"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid ""
"Please choose the block size to use for the storage. For maximum efficiency, "
"you should choose the block size of the underlying file system (which can be "
"displayed for ext2 filesystems with the 'tune2fs -l' command)."
msgstr ""
"ストレージに使うブロックサイズを選んでください。効率を最大限にするには、"
"ファイルシステムのブロックサイズに合わせて選ぶ必要があります (ext2 ファイル"
"システムは 'tune2fs -l' コマンドで表示できます)。"
#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "This value should be set even if you don't plan to use RAID."
msgstr "RAID を使う予定が無いとしても、この値は設定する必要があります。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid "Generate a server private key and X.509 certificate request?"
msgstr "サーバ秘密鍵と X.509 証明書リクエストを生成しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid ""
"The BoxBackup server needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to perform client-server authentication and communication "
"encryption."
msgstr ""
"BoxBackup サーバは、クライアントとサーバ間の認証と通信暗号化を行うために "
"RSA 秘密鍵と対応する X.509 証明書を必要とします。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
#FIXME もっとわかりやすい表現
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to sign the certificate "
"with your root CA (see the boxbackup-utils package) and put this signed "
"certificate and the root CA certificate in the configuration folder."
msgstr ""
"双方とも自動的に生成ができます。ルート認証局 (root CA) での証明書への署名 "
"(boxbackup-utils パッケージを参照) して、署名した証明書と CA 証明書を設定"
"フォルダに配置する必要があります。"
#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "Invalid block size"
msgstr "ブロックサイズが正しくありません"
#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "The block size must be a power of two (e.g. 1024 or 4096)."
msgstr "ブロックサイズは 2 の乗数である必要があります (例: 1024、4096)。"
--
Regards,
Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp
http://wiki.debian.org/HidekiYamane