[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: po 訳: gdm3



黒瀬です。

やまねさん、お疲れ様です。

2箇所ほど査読の提案をしますので、問題なければ取り込んでください。

On Sun, 25 Apr 2010 15:08:07 +0900
Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp> wrote:

>#: ../patches/11_xephyr_nested.patch:684
>msgid "Run gdm in a nested window"
>msgstr "gdm を入れ子にしたウィンドウで動作させる"

言葉だけの問題ですが、「ネストされた」という訳を提案します。

msgstr "gdm をネストされたウィンドウで動作させる"


>#. Translators: Label for choosing the login delay. '%s' is replaced with an input field.
>#: ../patches/13_gdmsetup.patch:362
>#, c-format
>msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first"
>msgstr "%s 秒の間、ログインユーザの選択を待つ"

ソースレベルでの翻訳の確認はしてないのですが、"選択"の意味が
原文にないので、以下のように翻訳してみました。

msgstr "%s 秒の間、ユーザがログインするのを待つ"


========================
   Shushi Kurose (kuromabo)
   Email : md81bird@xxxxxxxxxx
========================