[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: maint-guide(chap.7)



佐々木です.

At Wed, 15 Dec 2010 21:59:17 +0900,
Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp> wrote:
> On Wed, 15 Dec 2010 04:25:24 +0900
> Youhei SASAKI <uwabami@xxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> 
>  gedit ユーザの私は emacs については他の方に任せるとします :-)

はーい. 

> >> >#. type: <heading></heading>
> >> >#: maint-guide.en.sgml:2918
> >> >msgid "Checking the package for errors"
> >> >msgstr "作成したパッケージの間違いの検証"
> >>
> >> msgstr "パッケージのエラーを確認する"
> >
> >これだと "the" を訳していないことになるので「作成した」を補いました.
> ># 意訳が過ぎる, との御批判であれば, まあそうかなぁ, と思いますが.
> >errors は「エラー」で良いでしょうかね?
> 
>  そこまで強調するほど訳出せずとも良いように思います。

ではその様に.

> >> >msgid ""
> >> >"There are few chores you should know to check the package for errors by "
> >> >"yourself before uploading packages to public archives."
> >> >msgstr "ここでは、公式アーカイブにパッケージをアップロードする前に、作成したパッケージの間違いをあなた自身の手によっ
> て確認する方法を幾つか述べます。"
> >
> >ご指摘の通り should know が訳出できてませんでした. 章の冒頭の文章(この章の要約)ですので
> >
> >  ここでは、公式アーカイブにパッケージをアップロードする前に、作成したパッ
> >  ケージのエラーをあなた自分で確認するために知っておかなければならない方法
> >  について、幾つか述べます。
> 
>  あなた自身で。あなた自分で、はないです。

ぎゃふん. なおしておきます.

> >> "公式アーカイブにパッケージをアップロードする前に、自分でパッケージのエラーを"
> >> "確認するために知っておかねばならない作業が何点かあります。"
> >
> >これだと飛ばし読みできませんが, 良いですかね?
> 
>  アーカイブにアップロードするのであれば、事前に必要なことを十二分に
>  確認しておくのは重要なことだと思います。

重要なのはその通りですが, そういう意味とちゃいます. 

好みの問題かもしれませんが, 技術文書の体裁として冒頭には「ここで何を述べ
ているのか」のサマリが欲しい, と思ったので上記の様に訳しています.

> >> >#. type: <heading></heading>
> >> >#: maint-guide.en.sgml:2926
> >> >msgid "Verifying package for install"
> >> >msgstr "パッケージのインストールの検証"
> >>
> >> "パッケージインストールの検証"
> >
> >自分で査読投げておいてアレですが, そのまま訳すと「インストールのためのパッケージの検証(確認)」ですね.
> >"パッケージ(の)インストールの検証" だと, ちょっと意味が変わるような気がします. というわけで以下は如何でしょう?
> >
> >  インストールのためのパッケージの検証
> 
>  インストールに対するパッケージの検証
> 
>  でしょうか。

ではその様に.

> >>  あと alternatives の仕組み と柔らかく。
> >
> >これは他の訳に揃えたいですが, 他も「mechanism -> の仕組み」なんでしょうか?
> 
>  ポリシーとかであれば機構とかでよいと思いますが、ガイドなので柔らかめの
>  言葉を選んでいます。仕組み、が私は良いと思います。

うーん...

> >> "多くの<em>メンテナスクリプト</em>のバグは、削除もしくは完全削除 (purge) の…"
> >
> >用語集では purge -> 完全削除, となってました. () 付きで補完した方が良いで
> >しょうか?
> 
>  Debian用語/パッケージに詳しくない場合は完全削除= purge というのがぱっ
> と頭に入らないだろうなぁ(自分がそうだった)ので補った方がよいのでは、
> という考えが念頭にあります。

意図は理解できます. 他の章でもそうなっているなら, それに合わせますが, ど
うなってますかね. ちょっと見てみます.

> >> >#. type: <p></p>
> >> >#: maint-guide.en.sgml:2967
> >> >msgid "install the previous version (if needed)."
> >> >msgstr "(必要ならば)旧バージョンをインストールします。"
> >>
> >> msgstr "(必要であれば) 旧バージョンをインストールする。"
> >>
> >>  する、と断言的にいう方が良いかと。以下同様。
> >
> >ここだけ文体変わりませんか?  個人的には嫌なんですが, そうした方が良い意図
> >はなんでしょうか?
> 
>  意図的に変えています。意図はこの部分は地の文ではなく手順の指示だから、です。

手順の指示だから文体を変える, というスタイルは寡聞にして知りません. 個人
的には読んでいて違和感しか無いので変えるのは嫌です. これも他の章に合わせ
てみます.

> >ご指摘ありがとうございます. しかし, そのまま訳するとずいぶん固くなってし
> >まいますね。柔らかい訳ってどうするもんでしょうか?
> >
> >  <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> によるパッケージの生成と
> >  <prgn>lintian</prgn> の実行は、<manref section=\"1\" name=\"debuild\">
> >  コマンド、もしくは <manref section=\"1\" name=\"pdebuild\"> コマンドを
> >  用いて一度に実行できること指摘しておきます。
> >
> ># なんか意味が違うような...
>  
>  〜であることに注意してください、などとするのがよいかと。
> 
>  …用いて一度に実行できるのにご注意ください。 とか。

ではその様に.

---
Youhei SASAKI <uwabami@xxxxxxxxxxxxxx>
              <uwabami@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Department of Mathematics, Kyoto University
GPG fingerprint:
  4096/RSA: 66A4 EA70 4FE2 4055 8D6A C2E6 9394 F354 891D 7E07