[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: リリースノート訳と査読割り振り
倉敷様, 皆様: 佐々木です.
At Mon, 24 Jan 2011 20:48:04 +0900,
Satoru KURASHIKI <lurdan@xxxxxxxxx> wrote:
> 2011/1/22 Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>:
> > で、今後も多少更新はありそうなものの、大物は大体終わったのではないかなー
> > という希望的観測のもと、倉敷さんに査読割り振りをお願いしたいと思っています。
> > よろしいですかね?>倉敷さん
>
> では、まだ call for translation は飛んでませんが、査読割り振りを先に
> やっておきましょうか。
- snip -
> やっぱり都合悪くなったー、とか、いまいちどうしたらいいかわからん、とか
> ありましたら遠慮なく聞いてください。
初歩の質問で恐縮なんですが, emacs の gettext-el で翻訳すると msgstr が一
行になってしまいます.
# po-validate(V) で整形できると思っていたのですが...
例えば
"The release notes provide information on how to upgrade safely from release "
"&oldrelease; (codenamed &oldreleasename;) to the current release and inform "
"users of known potential issues they could encounter in that process."
-msgstr ""
-"このリリースノートでは、リリース &oldrelease; (コードネーム "
-"&oldreleasename;) から今回のリリースへの安全なアップグレード方法や、その際"
-"ユーザが遭遇する可能性がある既知の問題点について、情報をユーザに提供していま"
-"す。"
+msgstr "このリリースノートでは、リリース &oldrelease; (コードネーム &oldreleasename;) から今回のリリースへの安全なアップグレード方法や、その際ユーザが遭遇する可能性がある既知の問題点についての情報をユーザに提供しています。"
などです. patch 提出前に整形したいのですが, どうするのが正しい(?)のでしょうか?
今更な質問で恐縮です. よろしくお願いします.
---
Youhei SASAKI <uwabami@xxxxxxxxxxxxxx>
<uwabami@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Department of Mathematics, Kyoto University
GPG fingerprint:
4096/RSA: 66A4 EA70 4FE2 4055 8D6A C2E6 9394 F354 891D 7E07