[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: apt manpage 翻訳
kuromaboです。
aptの翻訳お疲れさまです。
マイナーなところから査読をと思い、まずはapt-secureの査読を行いました。
いくつか気になった点をピックアップしておりますので
より良いと思われるのであれば、採用よろしくお願いいたします。
査読内容は下記の構成としております。
=================
[原文]
[元の和訳]
→ [新たに提案した和訳]
=================
---------------------------------------------------------------------------
■ apt-secure
This ensures that packages in the archive can't be modified by people who have no access to the Release file signing key.
Release ファイル署名キーにアクセスできない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。
→ これにより、アーカイブのパッケージがRelease ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないことを保証します。
# 「ensure: 保証する」で訳出しました。
future releases might force all sources to be verified before downloading packages from them.
将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウンロード前に強制的に検証される可能性があります。
→将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウンロードする前に、全てのソースに対して強制的に検証が行われる可能性があります。
#日本語として分かりやすい文に直してみましたが、冗長かもしれません。
trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain malicious code, but means that you trust the archive maintainer.
アーカイブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼するわけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。
→ 「アーカイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意味します。
# 対比をわかりやすくし、「mean」を訳出しました。
It's the archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity is preserved.
アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だということです。
→ アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だということです。
# 「preserved: 保つ」で訳してみました。
In order to become effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package).
これが有効になるためには、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージに収録) にあるメンテナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。
→ これが有効になるには、このアップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージに収録) に含まれているメンテナのキーで署名されている必要があります。
# 原文に"アップロードできない"旨は含まれていないので。
Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to ensure the identity of the key holder.
メンテナのキーは、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した手段で、他のメンテナに署名されています。
→ メンテナのキーは、キーの所有者のIDを確認するため、事前に確立された手続きの後に、他のメンテナによって署名されています。
# 「following: 後で」「アイデンティティ: ID」(日本ではIDとするのが適当かも?)で訳してみました。
Create a toplevel Release file, if it does not exist already.
最上位 Release ファイルの作成。既にこれが存在しているのでなければ
→ 既に存在しているのでなければ、最上位 Release ファイルを作成してください。
#日本語として語順に違和感があるので、そのまま文章にしてみました。
---------------------------------------------------------------------------
On Tue, 24 Jul 2012 22:34:46 +0900
nabetaro@xxxxxxxxxx wrote:
>鍋太郎です。
>
>On Tue, 24 Jul 2012 00:25:11 +0900
>OKANO Takayoshi <kano@xxxxxxxxxxxx> wrote:
>
>> > aptのmanpageを訳しました。
>> > 査読していただけると助かります。
>>
>> 3356 行めぐらいまでみました。
>> 半分以上残っていますが、平日はなかなか見られなさげなので、
>> とりあえず気づいた点を投げます。
>
>ありがとうございます。
>すぐには反映できないのですが、
>今月中に一旦BTSできるように反映したいと思います。
>
>--
>+--------------------------------------------------------+
> 倉澤 望(鍋太郎)
> KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro @ caldron.jp>
> GnuPG FingerPrint:
> F3A9 35FC C5D5 7FBC 7009 895A D5BE 94B9 4E90 7A5F
>+--------------------------------------------------------+
>
========================
Shushi Kurose (kuromabo)
Email : md81bird@xxxxxxxxxx
========================