[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Translation update of the developers-reference



On Tue, 14 May 2013 17:27:15 -0400
David Prévot wrote:

> Could you please update your translation ASAP? The release team and
> security team would like to see this version uploaded in a very near future…
> > po4a/po/ja.po: 1336 translated messages, 6 fuzzy translations, 8 untranslated messages.
> Regards, and sorry for this last minute hurry up call (it’s the best I
> could do other than seeing the translation call ignored).

http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/developers-reference/po4a/po/ja.po?view=diff&r1=10138&r2=9320&diff_format=u
以下でcommitしますた
viewvcでも見られます

#: pkgs.dbk:293
msgid ""
"Actually, there are other possible distributions: <replaceable>codename</"
"replaceable><literal>-security</literal>, but read <xref linkend=\"bug-"
"security\"/> for more information on those."
msgstr ""
"実際には、他にも指定可能なディストリビューションがあります: "
"<literal>stable-security</literal> と <literal>testing-security</literal> で"
"すが、これらについての詳細は <xref linkend=\"bug-security\"/> を読んでくださ"
"い。"

#: pkgs.dbk:445
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
"upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>)  without "
"prior authorization from the security team.  If the package does not exactly "
"meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in "
"dealing with the unwanted upload.  For details, please see <xref linkend="
"\"bug-security\"/>."
msgstr ""
"セキュリティアップロードキュー (<literal>security-master.debian.org</"
"literal>) には、セキュリティチームからの事前許可無しにパッケージを<emphasis "
"role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。パッケージがチーム"
"の要求に完全に合致していない場合、望まれないアップロードに対処するために多く"
"の問題が引き起こされたり遅延が生じることになります。詳細については <xref "
"linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"

#: pkgs.dbk:1124
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
"<filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</"
"replaceable><literal>-security</literal> (e.g. <literal>wheezy-security</"
"literal>).  Do not target <replaceable>distribution</replaceable><literal>-"
"proposed-updates</literal> or <literal>stable</literal>!"
msgstr ""
"<filename>debian/changelog</filename> で <emphasis role=\"strong\">正しいディ"
"ストリビューションを対象にする</emphasis>: <replaceable>codename</"
"replaceable><literal>-security</literal> (例えば <literal>wheezy-security</"
"literal>)。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-"
"updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしないでください!"

#: pkgs.dbk:1195
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
"upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>)  without "
"prior authorization from the security team.  If the package does not exactly "
"meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in "
"dealing with the unwanted upload."
msgstr ""
"セキュリティアップロードキュー (<literal>security-master.debian.org</"
"literal>) には、セキュリティチームからの事前許可無しにパッケージを<emphasis "
"role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。パッケージがチーム"
"の要求に完全に合致していない場合、望まれないアップロードに対処するために多く"
"の問題が引き起こされたり遅延が生じることになります。詳細については <xref "
"linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"

#: pkgs.dbk:1240
msgid ""
"Moving, removing, renaming, orphaning, adopting, and reintroducing packages"
msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、放棄、変更、再導入"

#: pkgs.dbk:1489
msgid "Reintroducing packages"
msgstr "パッケージの再導入"

#: pkgs.dbk:1491
msgid ""
"Packages are often removed due to release-critical bugs, absent maintainers, "
"too few users or poor quality in general. While the process of "
"reintroduction is similar to the initial packaging process, you can avoid "
"some pitfalls by doing some historical research first."
msgstr ""
"パッケージは、リリースクリティカルのバグやメンテナ不在、不人気あるいは全体的"
"な品質の低さ等により削除されることがよくあります。再導入プロセスはパッケージ"
"化の開始時と似ていますが、あらかじめその歴史的経緯を調べておくことにより、落"
"し穴にはまるのをいくらか避けることができます。"

#: pkgs.dbk:1497
msgid ""
"You should check why the package was removed in the first place. This "
"information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"http://&ftp-";
"master-host;/#removed\">removals</ulink>.  The removal bug will tell you why "
"the package was removed and will give some indication of what you will need "
"to work on in order to reintroduce the package.  It may indicate that the "
"best way forward is to switch to some other piece of software instead of "
"reintroducing the package."
msgstr ""
"まず初めに、パッケージが削除された理由を確認しましょう。この情報はそのパッ"
"ケージの PTS ページのニュースから削除の項目か<ulink url=\"http://&ftp-";
"master-host;/#removed\">削除</ulink>ログを探すことにより見つけられます。削除"
"のバグにはそのパッケージが削除された理由や、そのパッケージの再導入にあたって"
"必要なことがいくらか提示されているでしょう。パッケージの再導入ではなくどこか"
"他の部分への切り替えが最適であるということが提示されているかのしれません。"

#: pkgs.dbk:1507
msgid ""
"It may be appropriate to contact the former maintainers to find out if they "
"are working on reintroducing the package, interested in co-maintaining the "
"package or interested in sponsoring the package if needed."
msgstr ""
"以前のメンテナに連絡を取り、パッケージの再導入のために作業していないか、パッ"
"ケージ共同保守に関心はないか、必要になったときにパッケージのスポンサーをして"
"くれないか、等を確認しておくと良いでしょう。"

#: pkgs.dbk:1512
msgid ""
"You should do all the things required before introducing new packages (<xref "
"linkend=\"newpackage\"/>)."
msgstr ""
"新しいパッケージ (<xref linkend=\"newpackage\"/>) の導入前に必要なことは全て"
"やりましょう。"

#: pkgs.dbk:1516
msgid ""
"You should base your work on the latest packaging available that is "
"suitable.  That might be the latest version from <literal>unstable</"
"literal>, which will still be present in the <ulink url=\"&snap-debian-org;"
"\">snapshot archive</ulink>."
msgstr ""
"利用できる中で適切な最新のパッケージをベースに作業しましょう。これは"
"<literal>unstable</literal> の最新版かしれません。また、<ulink url=\"&snap-"
"debian-org;\">snapshot アーカイブ</ulink>にはまだ存在するでしょう。"

#: pkgs.dbk:1521
msgid ""
"The version control system used by the previous maintainer might contain "
"useful changes, so it might be a good idea to have a look there.  Check if "
"the <filename>control</filename> file of the previous package contained any "
"headers linking to the version control system for the package and if it "
"still exists."
msgstr ""
"前のメンテナにより利用されていたバージョン管理システムに有用な変更があるかも"
"しれないので、確認してみるのは良いことです。以前のパッケージの "
"<filename>control</filename> ファイルにそのパッケージのバージョン管理システム"
"にリンクしているヘッダが無いか、それがまだ存在するか確認してください。"

#: pkgs.dbk:1527
msgid ""
"Package removals from <literal>unstable</literal> (not <literal>testing</"
"literal>, <literal>stable</literal> or <literal>oldstable</literal>) trigger "
"the closing of all bugs related to the package. You should look through all "
"the closed bugs (including archived bugs) and unarchive and reopen any that "
"were closed in a version ending in <literal>+rm</literal> and still apply. "
"Any that no longer apply should be marked as fixed in the correct version if "
"that is known."
msgstr ""
"(<literal>testing</literal> や <literal>stable</literal>、"
"<literal>oldstable</literal> ではなく) <literal>unstable</literal> からパッ"
"ケージが削除されると、そのパッケージに関連するバグは全て閉じられます。閉じら"
"れたバグを全て (アーカイブされているバグを含めて) 確認し、<literal>+rm</"
"literal> で終わるバージョンで閉じられていて現在でも有効なものを全て "
"unarchive および reopen してください。有効ではなくなっているものは修正されて"
"いるバージョンがわかればすべて修正済みとしてください。"

#: pkgs.dbk:2141
msgid ""
"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
"the version number tree. This is the case for security uploads, for "
"example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>X</"
"replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> should be used, where "
"<replaceable>X</replaceable> is the major release number, and "
"<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
"For example, while Wheezy (Debian 7.0) is stable, a security NMU to stable "
"for a package at version <literal>1.5-3</literal> would have version "
"<literal>1.5-3+deb7u1</literal>, whereas a security NMU to Jessie would get "
"version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>."
msgstr ""
"パッケージをテスト版や安定版にアップロードする場合、バージョン番号を「分岐」"
"する必要が時々あります。これは例えばセキュリティアップロードが該当します。そ"
"のため、<literal>+deb<replaceable>X</replaceable>u<replaceable>Y</"
"replaceable></literal> 形式のバージョン番号を使うようにしてください。"
"<replaceable>X</replaceable> はメジャーリリース番号で <replaceable>Y</"
"replaceable> は <literal>1</literal> から始まるカウンターです。例えば、"
"Wheezy (Debian 7.0) が安定版の間は安定版バージョン <literal>1.5-3</literal> "
"のパッケージへのセキュリティ NMU ならバージョン <literal>1.5-3+deb7u1</"
"literal> となりますが、Jessie へのセキュリティ NMU ではバージョン"
" <literal>1.5-3+deb8u1</literal> となります。"

-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1