[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

ddp://debian-faq



変更の大きな主なもの抜粋
全容についてはsvn参照
http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/po4a/po/ja.po?r1=11075&r2=11156&pathrev=11156

#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:162
msgid ""
"Whereas many other Linux distributions are developed by individuals, small, "
"closed groups, or commercial vendors, Debian is a major Linux distribution "
"that is being developed by an association of individuals who have made "
"common cause to create a free operating system, in the same spirit as Linux "
"and other free software."
msgstr ""
"他の多くの Linux ディストリビューションが個人や小規模な内輪の集団、あるいは商"
"用ベンダーにより開発されているのに対し、Debian はフリーのオペレーティングシス"
"テムを作成するという共通の利害を持つ多くの個人の集まりにより開発されている主"
"要 Linux ディストリビューションの一つです。これは Linux その他のフリーソフト"
"ウェアと同一の精神によるものです。"

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:126
msgid ""
"Stable is rock solid. It does not break and has full security support. But "
"it not might have support for the latest hardware."
msgstr ""
"安定版 (stable) は岩のように安定しています。壊れることはなくセキュリティサポー"
"トも万全です。ただし最新のハードウェアに対するサポートはないかもしれません。"

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:129
msgid ""
"Testing has more up-to-date software than Stable, and it breaks less often "
"than Unstable. But when it breaks, it might take a long time for things to "
"get rectified. Sometimes this could be days and it could be months at times. "
"It also does not have permanent security support."
msgstr ""
"テスト版 (testing) には安定版 (stable) よりも最新のソフトウェアがあり、不安定"
"版 (unstable) ほど頻繁には壊れません。しかし壊れている時には修正されるまで時"
"間がかかることもあります。それには数日、時には何か月もかかることもあります。"
"また、永続的なセキュリティサポートもありません。"

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:262
msgid ""
"RC bugs in 'frozen testing' are reduced to either zero or, if greater than "
"zero, the bugs are either marked as ignored for the release or are deferred "
"for a point release."
msgstr ""
"「凍結 (フリーズ) されているテスト版 (testing)」の RC バグがなくなるか、まだ"
"残っていればそのリリースでは無視、または以後のポイントリリースへの延期を決定"
"します。"

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:217
msgid ""
"As of this writing (2016-03), <package>ezmlm-idx</package> is available in "
"experimental only (<package>mlmmj</package> is similar, and shipped with "
"Debian jessie); <package>djbdns</package> is available in sid (unstable) "
"only, see <url id=\"https://bugs.debian.org/516394\"; name=\"Bug #516394\"> "
"and <url id=\"https://bugs.debian.org/796118\"; name=\"Bug #796118\"> for "
"details and see <package>dbndns</package> for a similar alternative; the "
"<tt>publicfile</tt> software is still not free software, a "
"<package>publicfile-installer</package> package is available from Debian's "
"contrib section."
msgstr ""
"これを書いている時点 (2016-03) で <package>ezmlm-idx</package> は "
"experimental でのみ利用可能 (類似の <package>mlmmj</package> は Debian "
"jessie に収録); <package>djbdns</package> は sid (unstable) でのみ利用可能、"
"詳細は <url id=\"https://bugs.debian.org/516394\"; name=\"Bug #516394\"> 及び "
"<url id=\"https://bugs.debian.org/796118\"; name=\"Bug #796118\">、類似の代替"
"については<package>dbndns</package> を参照; <tt>publicfile</tt> ソフトウェア"
"は今でもフリーソフトウェアではありません。<package>publicfile-installer</"
"package> パッケージは Debian の contrib セクションから利用できるようになって"
"います。"

#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:222
msgid ""
"Other software of Dan J. Bernstein (<package>qmail</package>, "
"<package>daemontools</package>, <package>ucspi-tcp</package>) is shipped "
"with Debian."
msgstr ""
"Dan J. Bernstein 氏による他のソフトウェア (<package>qmail</package>、<package>"
"daemontools</package>、<package>ucspi-tcp</package>) は Debian に収録されてい"
"ます。"

#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:82
msgid ""
"The <url id=\"https://lists.debian.org/debian-devel/1996/06/msg00515.html\"; "
"name=\"decission\"> of using Toy Story names was <url id=\"https://lists.";
"debian.org/debian-user/1997/04/msg00011.html\" name=\"made\"> by Bruce "
"Perens who was, at the time, the Debian Project Leader and was working also "
"at Pixar, the company that produced the movies."
msgstr ""
"トイストーリーの名前の使用は、当時 Debian プロジェクトリーダーであり映画制作"
"会社の Pixar で働いていた Bruce Perens により<url id=\"https://lists.debian.";
"org/debian-devel/1996/06/msg00515.html\" name=\"決定\"><url id=\"https://";
"lists.debian.org/debian-user/1997/04/msg00011.html\" name=\"されました\">。"

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:74
msgid ""
"APT is the <em>Advanced Package Tool</em> is the advanced interface to the "
"Debian packaging system and provides the <prgn>apt-get</prgn> program. It "
"features complete installation ordering, multiple source capability and "
"several other unique features, see the User's Guide in <tt>/usr/share/doc/"
"apt-doc/guide.html/index.html</tt> (you will have to install the <tt>apt-"
"doc</tt> package)."
msgstr ""
"APT、<em>進化したパッケージツール (Advanced Package Tool)</em> は Debian パッ"
"ケージシステムへの進化したインターフェイスで <prgn>apt-get</prgn> プログラム"
"順を提供します。インストール序の調整や複数のソースを扱う機能、その他独特の機"
"能を複数備えています。<tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</tt> "
"にあるユーザーズガイドを見てください (<tt>apt-doc</tt> パッケージをインストー"
"ルする必要があるでしょう)。"

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:87
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to retrieve and install packages "
"from multiple sources using the command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, "
"<prgn>apt-get</prgn> does not understand .deb files, it works with the "
"packages proper name and can only install .deb archives from a source "
"specified in <file>/etc/apt/sources.list</file>. <prgn>apt-get</prgn> will "
"call <prgn>dpkg</prgn> directly after downloading the .deb "
"archives<footnote><p>Notice that there are ports that make this tool "
"available with other package management systems, like Red Hat package "
"manager, also known as <prgn>rpm</prgn></p></footnote> from the configured "
"sources."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> はコマンドラインを使って複数のソースからパッケージを取"
"得、インストールする簡単な方法を提供します。<prgn>dpkg</prgn> とは異なり "
"<prgn>apt-get</prgn> は .deb ファイルを解釈せず、パッケージの正式名称を扱い、"
"<file>/etc/apt/sources.list</file> で指定されたソースからのみ .deb アーカイブ"
"をインストールできます。<prgn>apt-get</prgn> は設定したソースから .deb アーカ"
"イブをダウンロードした後 <prgn>dpkg</prgn> を直接呼び出します。<footnote><p>"
"<prgn>rpm</prgn> としても知られる Red Hat パッケージマネージャ等、他のパッケー"
"ジ管理システムでこのツールを利用できるようにしている移植版があることに注意して"
"ください。</p></footnote>"

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:75
msgid ""
"An alternative to <prgn>aptitude</prgn> is <prgn>apt-get</prgn> which is APT-"
"based command-line tool (described previously in <ref id=\"apt-get\">)."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> の代替としてAPTベースのコマンドラインツール <prgn>apt-"
"get</prgn> があります (<ref id=\"apt-get\"> で前述しています)。"

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:86
msgid ""
"Debian uses dependency-based boot ordering through <prgn>insserv</prgn>, "
"using the LSB headers in each script under <tt>/etc/init.d/</tt>, as well as "
"parallel concurrent booting through the use of <prgn>startpar</prgn> to "
"speed up the boot process."
msgstr ""
"Debian は <tt>/etc/init.d/</tt> にある各スクリプトの LSB ヘッダを使い、<prgn>"
"insserv</prgn> 経由で依存関係を基にしてブート順を決定し、さらに <prgn>"
"startpar</prgn> を利用し、同時に平行してブートすることでブートプロセスを高速"
"化しています。"

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:110
msgid ""
"Note that <prgn>invoke-rc.d</prgn> should not be used to call the <tt>/etc/"
"init.d/</tt> scripts, <prgn>service</prgn> should be used instead."
msgstr ""
"<tt>/etc/init.d/</tt> スクリプトを呼び出すために <prgn>invoke-rc.d</prgn> を"
"使うべきではないことに注意してください。代わりに <prgn>service</prgn> を使う"
"べきです。"

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:114
msgid ""
"What other facilities are provided to customize the boot process besides "
"<tt>rc.local</tt>?"
msgstr ""
"<tt>rc.local</tt> 以外にブートプロセスの調整機能を提供しているものは何があり"
"ますか?"

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:119
msgid ""
"The <tt>rc.local</tt> script is executed at the end of each multiuser "
"runlevel. In Debian it is configured to do nothing. This provides "
"customisation of the boot process, but might not be sufficient for all "
"situations."
msgstr ""
"<tt>rc.local</tt> スクリプトはマルチユーザの各レベルの終わりに実行されるもの"
"ですが Debian では何もしないように設定されています。これを使ってブートプロセ"
"スを調整することはできますが、状況によっては十分ではないかもしれません。"

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:50
msgid ""
"Donations from sponsors allow Debian to have machines, as well as other "
"hardware, organise conferences and development sprints, amongst other "
"things. For more information see please visit <url id=\"http://www.debian.";
"org/donations\" name=\"Debian Donations\">. The page also lists the "
"different methods that can be used to donate."
msgstr ""
"スポンサーからの寄付により Debian は、他にもありますがマシンやその他のハード"
"ウェアの保持、カンファレンスや開発スプリントの開催が可能になります。さらなる"
"情報については <url id=\"http://www.debian.org/donations\"; name=\"Debian 寄付"
"\">のページを見てください。このページでは他の寄付方法も挙げています。"

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:65
msgid ""
"It encourages programmers to use the GNU General Public License or other "
"licenses that allow free redistribution and use of software, and hardware "
"developers to distribute documentation that will allow device drivers to be "
"written for their product."
msgstr ""
"SPIはプログラマに対しては GNU General Public License または他の、ソフトウェア"
"の自由な再配布及び利用を許可するライセンスの採用を、ハードウェア開発者に対し"
"ては文書を配布して当該製品向けのデバイスドライバを作成できるようにすることを"
"奨励しています。"

#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:68
msgid ""
"SPI acts as a fiscal sponsor to many free and open source projects. The "
"Debian project has been an associate project since the organization's "
"creation."
msgstr ""
"SPIは多数のフリー及びオープンソースのプロジェクトの財政面のスポンサーとしての"
"役割を果たします。Debian プロジェクトは組織の創設時から関連プロジェクトです。"

#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:3
msgid ""
"There are a number of organizations created in different countries that hold "
"assets in trust for Debian. The <url id=\"http://www.debian.org/donations\"; "
"name=\"donations page\"> lists the trusted organisations individuals can "
"donate to. At the time of this writting there are two of them: <url id="
"\"http://www.ffis.de/\"; name=\"Verein zur Förderung Freier Informationen & "
"Software\"> (in Germany) and the <url id=\"https://france.debian.net/\"; name="
"\"Debian France Association\"> (in France). Additional affiliate "
"organisations in other countries are listed in <url id=\"https://wiki.debian.";
"org/Teams/Auditor/Organizations\" name=\"Organizations\"> page in the Debian "
"Wiki."
msgstr ""
"Debian の信託により資産を保持する組織は複数あり、別々の国で創設されています。"
"<url id=\"http://www.debian.org/donations\"; name=\"寄付のページ\">に信頼を受"
"けた組織が列挙され、個人が寄付できるようになっています。これを書いている時点"
"では二つあります: <url id=\"http://www.ffis.de/\"; name=\"Verein zur "
"Förderung Freier Informationen & Software\"> (ドイツ) 及び <url id=\"https://";
"france.debian.net/\" name=\"Debian France Association\"> (フランス)。他の国に"
"あるそれ以外の提携組織は Debian Wiki の<url id=\"https://wiki.debian.org/";
"Teams/Auditor/Organizations\" name=\"組織\">のページに掲載されています。"

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:12
msgid ""
"With each new release, the Debian project tries to focus on a set of topics. "
"These are known as \"Release Goals\" and they are all described in <url id="
"\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/\";>. Please note that the following "
"sections might not be fully up-to-date, please refer to the Wiki for more "
"information and the up-to-date status of these goals."
msgstr ""
"Debian プロジェクトでは新リリースごとにいくつか特定の議題に焦点を当てるように"
"しています。これは「リリース目標」と呼んでいるもので、<url id=\"https://wiki.";
"debian.org/ReleaseGoals/\"> で全て説明しています。以下の節は古くなっている可"
"能性があることに注意してください。さらなる情報やリリース目標の最新の状態につ"
"いては Wiki を参照してください。"

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:17
msgid ""
"It is a goal for the Debian project to ensure that any system installed is "
"hardened and secure against attacks. There are several ways to achieve this, "
"which include:"
msgstr ""
"インストールしたあらゆるシステムで攻撃に対して堅牢、安全を確保することは "
"Debian プロジェクトの目標です。成功例を挙げます:"

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:24
msgid ""
"Improve programs' security by compiling them with <url id=\"https://wiki.";
"debian.org/ReleaseGoals/SecurityHardeningBuildFlags\" name=\"Security "
"Hardening Build Flags\"> in order to enable various protections against "
"known security issues,"
msgstr ""
"既知のセキュリティ問題に対する様々な保護を有効化するための<url id=\"https://";
"wiki.debian.org/ja/ReleaseGoals/SecurityHardeningBuildFlags\" name=\"セキュリ"
"ティ堅牢化ビルドフラグ\">を付けてコンパイルすることでプログラムのセキュリティ"
"を改善。"

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:27
msgid ""
"Improve the default system configuration to make it less vulnerable to "
"attacks (both local or remote),"
msgstr ""
"デフォルトのシステム設定を改善することで (ローカルとリモート両方に対して) 攻"
"撃に対する脆弱さを軽減。"

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:41
msgid ""
"All of these are done in an ongoing basis. For the first item, a set of "
"security hardening build flags that try to prevent known attacks such as "
"stack smashing, predictable locations of values in memory, etc. The target "
"is to cover at least all packages that are part of the basic installation as "
"well as packages that had to be updated through a Security Advisory since "
"2006. As of this writting, around 400 packages have been modified since this "
"effort was first started. All the issues are <url id=\"https://bugs.debian.";
"org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=goal-hardening;users=hardening-discuss@lists."
"alioth.debian.org\" name=\"tracked in the BTS\">."
msgstr ""
"以上はどれも継続して行われるものです。1件目ではセキュリティ堅牢化ビルドフラグ"
"によってスタック破壊や推測可能なメモリの値などの既知の攻撃を回避しようとして"
"います。対象は最低でも基本インストールの一部となっている全パッケージと、2006"
"年以降にセキュリティ勧告での更新が必要だったパッケージです。この取り組みが始"
"まってから、これを書いている時点で約400のパッケージが修正されています。問題は"
"すべて<url id=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=goal-";
"hardening;users=hardening-discuss@lists.alioth.debian.org\" name=\"BTSで追跡"
"されています\">。"

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:60
msgid ""
"The GNU Translation Project <url id=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\";> "
"works on internationalizing the GNU programs and different projects, such as "
"the Desktop environments GNOME or KDE have their own translation teams. The "
"goal of Debian is not to replace or to repeat the work done by these "
"projects, indeed, Debian benefits from the work done by translators in these "
"projects. However, there are still many programs which are not in the scope "
"of those projects and which are translated within Debian."
msgstr ""
"GNU 翻訳プロジェクト <url id=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\";> は GNU"
"プログラムの国際化を行い、デスクトップ環境の GNOME や KDE など他のプロジェク"
"トには独自の翻訳チームが存在するものがあります。Debian での目標はこういったプ"
"ロジェクトによって行われた作業を置き換えたり繰り返したりすることではなく、実"
"のところこういったプロジェクトの翻訳者によって行われた作業で Debian は恩恵を"
"受けています。しかし、そういったプロジェクトの作業範囲にないプログラムが多数"
"存在し、Debian でも翻訳されていません。"

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:61
msgid "Previous Debian releases have focused in topics such as:"
msgstr "以前の Debian リリースで取り上げた議題:"

#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:71
msgid ""
"I18n support in the Debian Installer including full support for some "
"languages that require the use of the graphical interface."
msgstr ""
"グラフィカルインターフェイスを使う必要のある一部言語の全面的なサポートを含め"
"た、Debian インストーラの国際化サポート。"

-- 
victory
no need to CC me :-)