[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-users:31865] Re: [Translate] Debian Weekly News 2002/2/20
On Fri, 22 Feb 2002 16:14:15 +0900,
MIZUHARA Bun <mizuhara@xxxxxxx> wrote:
> 「テスト坂から不規則に取り除かれるだろう」のくだりが、日本語を読んだだ
> けでは意味が取れませんでした。「いつ Woody から削除されるか分からない
> 状態だ」などとしてはどうでしょう。一般の読者に Woody == testing という
> 知識があるとは限らないので、同じものを指す用語として混ぜて使わない方が
> いいと思います。これに関しては原文が悪いのですが。
randomly をうまく訳せませんでした。「(何らかのポリシーがあるのではなく)
リリースマネージャの裁量で」の意味ですが、いい表現が見つかりませんでした。
wml 版の作成のとき参考にさせていただきます。
> あと some と several をどちらも「いくつか」と訳されていますが、several
> の方が some よりも多い感じなので、「かなりの数の」としてはどうでしょう。
そう思います。文脈からいっても some important packages < several packages
ですから。
--
大原雄馬 <oohara@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Debian developer
PGP公開鍵 (鍵 ID F464A695) http://www.interq.or.jp/libra/oohara/pub-key.txt
Key fingerprint = 6142 8D07 9C5B 159B C170 1F4A 40D6 F42E F464 A695
ボクは、基本的に使った物は片付けるたちだ。
--- 赤井龍司「星の彼方」