[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: intro/why_debian.wml できました。



久保田です。

From: "Ado Nishimura" <ado@xxxxxxxxx>
Subject: intro/why_debian.wml できました。
Date: Tue, 1 Dec 1998 21:49:59 +0900

>  intro/why_debian.wml できましたので、送ります。よろしくおねがいします。(な

チェックしました。

# ところで、訳すときの指針 (できるだけ直訳する/意味が伝われば少々変えてもいい、
# とか、用語はこれを使ってくれ、とか) って、あるのでしょうか。

# それから、ぼくはここに参加してまだ日が浅いのですが、
# あまり、内容についてのチェックが流れないので... なんか、
# ぼくだけでしゃばってるみたいで...


> Debian GNU/Linux を動作させてみようと検討していただきありがとうございます。
> もしまだ Debian を試してみるべきかが判断できないでいるのなら、
> 以下の内容を検討してみてください。 

「Debian GNU/Linux の導入を検討していただいて、ありがとうございます。
もし、Debian を試してみるべきかどうか、迷っているのでしたら、
以下の内容を検討してみてください。」ってなところでどうでしょうか。
べつに誤訳とかではないですが、最初のつかみだし、できるだけ自然な日本語を
もってきたほうがいいかなと。
(というか、かなり個人的な好みの問題のような気もするのですが)



> <P><LI>並ぶもののないサポート体制。 

「並ぶもののない」は、「優れた」とか「傑出した」とかいうふうに
訳してしまっていいと思います。意味を保存するなら、「抜きん出た」
とか(ちょっとくさいかな)。



> Debian のパッケージングシステム Dpkg は、このような問題を
> 解決するために作成されました。 

Dpkg は、原文では文の頭だから大文字になっているだけだと思うのですが。



> <P><LI>簡単なインストール。
> もし、Linux のインストールは難しいと聞いていたなら、いままで 
> Debian をインストールしてみた事はなかったでしょう。

もし Linux のインストールは難しいと聞いているなら、それは最近
Debian のインストールをやってみたことがないのではないですか。

とかいう意味だと思うのですが。(はずしてるかもしれません)
# 英語は難しい...



> <P><LI>ソースコード。
...
> これはつまり、そのコードを勉強のためや新しいフリーソフトウェア
> プロジェクトに組み込むために自由に、使用できることができることを
> 意味しています。
> その上、商用プロジェクトで使用するのに適した、ツールや
> コードも十分にあります。

「自由に、使用できることができることを」→「自由に使用できることを」
「適した、ツールやコードも」→「適したツールやコードも、」



> <P><LI>簡単なアップグレード。
> 私たちのパッケージングシステムを使うと、新しいバージョンの Debian に
> アップグレードするのは、ごく簡単です。

「私たちのパッケージングシステムを使うと」→
「私たちのパッケージングシステムのおかげで」



> <P><LI>バグ追跡システム。 
> Debian のバグ追跡システムは一般にも公開されています。
> 私たちは、ソフトウェアが常にユーザの思い通りに動くとは限らないという
> 事実を認識しています。

「私たちは、ソフトウェアが〜動くとは限らないという事実を隠したりしません」
これはすなおに訳したらいいと思うんですが。



> <P><LI>高速で費用が安い事。
> 他のオペレーティングシステムは、1 つ 2つの領域では同じくらい
> 高速かもしれませんが、Linux をベースとしているので、 Debian はごく軽快です。
> エミュレータを使用して Linux から動作させた Windows ソフトウェアは
> 、多くの場合ネイティブの環境よりも「速く」動作します。

「他のオペレーティングシステムも、1つや2つの分野では同じくらいに
高速かもしれませんが、Linux をベースとしている Debian は、ごく軽快です。」


> <P><LI>ほとんどのハードウェア用のドライバは、製造業者ではなく
> Linux ユーザ によって書かれています。
> これは確かに、新しいハードウェアがサポートされるのが遅れたり、
> ハードウェアによってはサポートされなかったりということもありますが、
> 製造業者が倒産したり、生産をやめたりしてしまった後もずっと
> サポートすることができます。 

「これは確かに」の受けがありません。
「サポートされなかったりといったことの原因となることもありますが、」
というふうにつなげばいいでしょうか。



> <P><LI>優れたシステムセキュリティー。
> Windows95 には本質的にセキュリティーはありません。
> NT もそれ自身が最悪であることを露呈しました。
> 数年にわたる開発を経て、Linux は非常に安全になっています。
> Linux をベースとしているため、Debian はこの恩恵も受けています。
> Debian はセキュリティー 問題に対する修正を、すみやかに
> ディストリビューションに組み入れることに関しては、非常に迅速です。

「NT も最悪であることは、NT 自身が示していることです」
で、どうでしょうか。「itself」の持つ意味をくんでみたつもりですが。
「Debian は、セキュリティー問題に対する修正をすみやかに」
(「、」の位置)



> <P><LI>セキュリティ・ソフトウエア。
> あまり知られていない事ですが、インターネットに送られた全ての物は、
> あなたのマシンと受け手のマシンの間にある、すべてのマシンで覗く事ができます。
...
> しかしながら、多くのU.S.以外の Debian サイトから同等の物を
> 入手する事ができます。

「インターネットを経由した通信はすべて、あなたと相手の間にあるどのマシンからも
覗くことができます。」
「多くのU.S.以外の」→「U.S.の外にある多くの」



> <strong>注:</strong>dselect の後継の「atp」は熱狂的な評価を受けています。

「atp」→「apt」


/******************************************************************
 * 久保田智広  Tomohiro KUBOTA
 * kubota@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx / kubota@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
 * http://kubota.rcpom.osaka-u.ac.jp/students/kubota/index-j.html
 * 560-8531 大阪府豊中市待兼山町1-3 大阪大学 有機光工学研究センター
 * 06-850-6698(TEL) / 06-850-6699(FAX)
 ******************************************************************/