[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

about a guide to translation



遠藤と申します。

# "#" へのコメントですが...

Tomohiro KUBOTA <kubota@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> writes:

> 久保田です。

> # ところで、訳すときの指針 (できるだけ直訳する/意味が伝われば少々変えてもいい、
> # とか、用語はこれを使ってくれ、とか) って、あるのでしょうか。

翻訳そのものに関する指針というのは、特には決まっていないように思います。
ML 上で、随時話し合っていくという具合ではないでしょうか。

用語の統一に関しては、Debian JP Documentation ML で随時作業をしていこ
うということになっています。また、Debian 対訳表として 岡さんがそれをま
とめてくださっています。

  Debian 対訳表
  http://www.globe.to/~moka/debian/debian_trans_table/trans_table.html

なお、Web の翻訳作業に関する諸々の情報については、(まだ cvs のリビジョ
ンによる管理情報についてはまとめていませんが)こちらをどうぞ。

  http://www.ceres.dti.ne.jp/~y-endo/debian/translation-jp_minihowto.html

> # それから、ぼくはここに参加してまだ日が浅いのですが、
> # あまり、内容についてのチェックが流れないので... なんか、
> # ぼくだけでしゃばってるみたいで...

人手が足りないのが実情だと思います。

# 翻訳も大変ですが、チェックもまた大変ですから...

どんどんチェック(or 翻訳)してくださると、大変助かります。

-- 
Yoshizumi Endo <y-endo@xxxxxxxxxxxxxxx>