[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
about a guide to translation
遠藤と申します。
# "#" へのコメントですが...
Tomohiro KUBOTA <kubota@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> writes:
> 久保田です。
> # ところで、訳すときの指針 (できるだけ直訳する/意味が伝われば少々変えてもいい、
> # とか、用語はこれを使ってくれ、とか) って、あるのでしょうか。
翻訳そのものに関する指針というのは、特には決まっていないように思います。
ML 上で、随時話し合っていくという具合ではないでしょうか。
用語の統一に関しては、Debian JP Documentation ML で随時作業をしていこ
うということになっています。また、Debian 対訳表として 岡さんがそれをま
とめてくださっています。
Debian 対訳表
http://www.globe.to/~moka/debian/debian_trans_table/trans_table.html
なお、Web の翻訳作業に関する諸々の情報については、(まだ cvs のリビジョ
ンによる管理情報についてはまとめていませんが)こちらをどうぞ。
http://www.ceres.dti.ne.jp/~y-endo/debian/translation-jp_minihowto.html
> # それから、ぼくはここに参加してまだ日が浅いのですが、
> # あまり、内容についてのチェックが流れないので... なんか、
> # ぼくだけでしゃばってるみたいで...
人手が足りないのが実情だと思います。
# 翻訳も大変ですが、チェックもまた大変ですから...
どんどんチェック(or 翻訳)してくださると、大変助かります。
--
Yoshizumi Endo <y-endo@xxxxxxxxxxxxxxx>