[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: intro/why_debian.wml できました。
遠藤です。
お疲れさまです。
"Ado Nishimura" <ado@xxxxxxxxx> writes:
>> We ... already have zero floppy installs.
> すでにゼロフロッピー・インストールを実現しています。
もし "zero floppy installs" を日本語に翻訳するなら、
「フロッピーを一枚も使わずにすむインストール方法も提供しています。」
もしくは、「フロッピーいらずの...」でしょうか?
>> There are many cases of machines that run for over a year without
>> rebooting. Even then, they are only rebooted due to a power failure
>> or a hardware upgrade.
> 1 年以上再起動することなくマシンが動いていることも珍しくありません。
> そのときでさえ、再起動されたのは停電やハードウェアのアップグレードに
> よるものであったりします。
# 「そのとき」が何を指しているのか、ちょっとわかりにくいので、
「そのようなマシンで再起動が必要になるのは、停電やハードウェアのアップ
グレードの時ぐらいです。」
> 多くのハードウェア(たとえばプリンタ)は設定をより簡単できるはずです。
多くのハードウェア(たとえばプリンタ)の設定は、より簡単*に*できるはずです。
>> Not all hardware is supported. Particularly, really new, really
>> old, or really rare hardware.
> すべてのハードウェアがサポートされているわけではない事。特に、非常に
> 新しい、あるいは非常に古い、珍しいハードウェアはサポートされていませ
> ん。
すべてのハードウェアがサポートされているわけではありません。相当新しい
もの、相当古いもの、相当珍しいものなどは、特にそうです。
>> See the Open Hardware Certification Program for our answer to this
>> problem.
> オープンハードウェア認定プログラムを見れば、これに対する私たちの答が
> わかるでしょう。
「この*問題*に対する私たちの答が...」
あと、用語に関することですが、
security: セキュリティ/セキュリティーは、
「セキュリティー」で統一してはどうでしょう。
Debian 対訳表
http://www.globe.to/~moka/debian/debian_trans_table/trans_table.html
また U.S. はアメリカ合州国と訳しちゃったほうが良いのではないでしょうか。
--
Yoshizumi Endo <y-endo@xxxxxxxxxxxxxxx>