[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: security/2002/dsa-115,116.wml



In message [debian-www:03002], on Mon, 11 Mar 2002,
Seiji Kaneko <skaneko@xxxxxxxxxxxx> wrote:

> :普段はそのまま unstable とか testing ということが多いと思うので、
> :
> :開発版(unstable)
> :試験版(testing)
> :安定版(stable)

> 併記は了解。但し「開発版」は好みません。理由は、初心者が手を出
> すべきではない、というニュアンスが全く出ないから。元が "Unstable" 
> の訳語としてはあまりにも弱すぎます。実験版にしているのは、
> experimental からもってきているものです。

「実験版」自体の意味としては悪くなさそうですが、[debian-www:02972]
で指摘のあったとおり、試験版とのまぎらわしさが気になります。

「開発版」が「unstable」に対応する訳として弱い、ということは言え
るのかもしれませんが、「開発者向け」ということは充分伝わる気がし
ます。

また、英語表記がディレクトリ名等でそのまま使われることも考えると、
訳よりも英語表記の方を前面に出した方がよさそうにも思えます。

  unstable (開発版)
  testing (試験版)
  stable (安定版)

-- 
木下達也