[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: webwml/japanese/News/weekly/2002/36/index.wml



On Tue, 19 Nov 2002 01:03:51 +0900,
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx> wrote:
> From: Oohara Yuuma <oohara@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> Subject: Re: webwml/japanese/News/weekly/2002/36/index.wml
> Date: Fri, 15 Nov 2002 15:48:30 +0900
> Message-ID: <20021115.154555.74741173.oohara@grain>
> > > 水浸しになって
> > 原文:
> > | they are swamped
> > 辞書によると、いわゆる「いっぱいいっぱい」な状態を指すそうです。
> 言葉の感じからこの後の help を「支援」から「助け」にしました。
「水浸し」が swamped の意図的な直訳ならいいのですが、なぜこの文脈で
水害の話が出るのか気になる人もいるかもしれません。

> > リンクをたどってみると、カンファレンスの最終日のイベントが
> > Blender 2.26 リリース記念パーティーだったようです。(正確にはパーティーの
> > 席上でリリースしたようです。)
> これは 09/17 時点のニュースなので、訳はそのままでいいですよね?
「closing with a party」を「合意に達しそうです」と訳すのは
まちがいだと思います。この party は a third party 「第三者」などとは
別の用法でしょう。

-- 
大原雄馬 <oohara@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Debian developer
PGP公開鍵 (鍵 ID F464A695) http://www.interq.or.jp/libra/oohara/pub-key.txt
Key fingerprint = 6142 8D07 9C5B 159B C170  1F4A 40D6 F42E F464 A695

brother love
--- Treasure「Radiant Silvergun」、Golets の心得第 3 条