[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: devel/debian-med/index.wml



久保田です。

From: Hidetaka Iwai <tyuyu@xxxxxxxx>
Subject: devel/debian-med/index.wml
Date: Mon, 20 Jan 2003 21:27:05 +0900

> 岩井です。
> 
> devel/debian-med/index.wml の翻訳が一通り終りましたので、添付します。
> 査読をよろしくお願いします。

おつかれさまです。


> <!--original_revision: 1.15 :-->

netbsd/index.wml と同様、書き換える必要があります。


> <p>Debian-med は Debian を、特に臨床医学と医学研究に必要とされることを
> よく満たすようなオペレーティングシステムに発展させるための、内部プロ
> ジェクトです。

よく意味がわからないです。

Debian-Med は、Debian を発展させて、臨床医学と医学研究の必要をぴったり
満たすようなオペレーティングシステムにするための、内部プロジェクトです。

で、どうでしょうか? (develop は「発展」ではなく「開発」だと思いますが、
超訳としては OK だと思います)。


> <h2>Email List</h2>

「メーリングリスト」と訳しましょう。


> <p>Debian にはこのグループのためのメーリングリストの集まりがあります。

「集まり」ではありません。原文は「Debian has set up an mailing list
for this group」とありますが (an は a の typo ですね)、has set up は
set up の現在完了形です。「Debian は Debian-Med プロジェクトのための
メーリングリストを作りました」あるいはもっと超訳して「Debian-Med の
ためのメーリングリストが設けられました」でいいのではないでしょうか。


> あなたは
> <A href="$(HOME)/MailingLists/subscribe">メーリングリスト講読ページ</A>
> からそれを講読できますし、
> <A href="http://lists.debian.org/debian-med/";>list アーカイブ</A>.
> を読むことができます。
> </p>

「list アーカイブ」は「メーリングリストアーカイブ」または単に
「アーカイブ」としましょう。(日本語で「リスト」だとメーリング
リストのことだと分かりにくそう)。



>   <li>簡単にインストールができ、管理が楽で、安全であるということに力点を置いた
>       医療行為のためのしっかりとしたソフトウェア基盤を構築する</li>

「力点を置いた」のあとに「、」を書かないと、「力点を置いた医療行為」
とつながってしまいます。意図したいのは「力点を置いたソフトウェア基盤」
ですよね。


>   <li>医学用ソフトウェアの品質を簡単に評価するためのテストスート</li>

「テストスート」は別の言葉にならないでしょうか。


>   <li>上流の著作者が彼等の製品を Debian 用のパッケージ化するのを手伝う</li>

前から思っていたのですが、「上流」だと、なんだか上品なとか高級なとか
いう意味にとられかねないように思います。なにかいい訳はないでしょうか。


> 情報源として、そしてあらかじめ作られたスライドとして、
> <a href="talks/"> Debian-Med についての講演</a>がオンラインで利用可能です。

「source」は「情報源」ではありません。講演のスライドが、ソースおよび
コンパイル済みの両方の形式でダウンロードできることを意味しています。

「Debian-Med に関する講演が、整形済みスライドおよびそのソースの
両方の形で、オンラインで利用可能です。」とかでしょうか。


> プロジェクトに関する興味深い情報を入手するのに、このページをチェックすることは
> 良い考えかもしれません。

「このページをチェックすると、プロジェクトに関する興味深い情報が
得られるかもしれません。」



>   <li>これらの Web ページの増補と翻訳の作業</li>
>   <li>ロゴの製作。<a
>       href="http://people.debian.org/~tille/debian-med/logos/";>
>       ロゴの提案</a>が利用可能です。有能な芸術家の更なる提案は
>       歓迎されます。</li>

「提案が利用可能」って、ちょっとわかりにくいです。提案されたロゴの
一覧を見ることができるのか、それともそのサイトから新たな提案を
アップロードできるのか。実際見てみると、提案されたロゴの一覧を
見ることができるということのようです。「提案を見ることができます」
でいいのではないかと思います。


> <h2>販売と広報</h2>

marketing は販売ではないと思います。カタカナで「マーケティング」で
いいと思います。


> このプロジェクトを表明するとすぐに、このプロジェクトは本当に形成期であるのに
> もかかわらず、私達は世界中から注目されています。

なんとなく変ですが、これは原文が変ですね。「〜するとすぐに」に
現在進行形がつながってるんですから。


> 私達は表明を出し、Debian とこのプロジェクトに、私達が望むような
> ある種の提示を与えるのを助けるために、press@debian.org と必ず協調
> して働きたいと思います。

これも原文が意味不明です。が、なんとか解釈すると、

私たちは、
・私たちの言葉を発信し、
・私たちが望む形で Debian と Debian-Med が人目に触れるようにするのを助ける
ために、press@debian.org とぜひとも協力していきたいと思っている。

ということでしょう。なぜこんなまわりくどい言い方をしているのか、
理解不能です。will necessarily want to とか、give ... the kind
of exposure we want とか。


> この目的のために、私達は Debian-med についての講演のスライドの
> コレクションを構築しています。

Debian-Med は、D と M が大文字で、あとは小文字です。固有名詞ですので、
統一しましょう。



>   <li><a href="http://www.euspirit.org/";>Minoru Development</a>
>    は Debian-Med の主導権を協力に支持しています。

「協力」→「強力」


>    <a href ="mailto:brianbr@xxxxxxxxxxxxxx";>Brian Bray</a>
>    は Debian-Med ディストリビューションが Openhealth の重要な部分になり、

Openhealth CD の「CD」が抜けています。


>    上記の情報の多くは、EU Spirit ページから得られたところを指しています。</li>

原文を見ると、

   Much of the information about the above mentioned projects where
   obtained from the EU Spirit page.</li>

この文は壊れています。動詞がありません。たぶん where は were の typo
だと思います。直訳すると「上で言及したプロジェクトについての情報の
多くは、EU Spirit ページから得られました」となり、「上記プロジェクトに
関する情報の多くは、...」とするとちょっと自然になります。


>   <li><a href="http://www.linuxmednews.com/projects/";>Linux Mednews</a>の医療プロジェクトについてのニュース</li>

「Linux Mednews は医療プロジェクトに関するニュースサイトです」と
するのが自然だと思います。原文は文ではなく名詞句です(直訳すると、
「Linux Mednews における、医療プロジェクトに関するニュース」です)。


>   <li><a href="http://resmedicinae.sourceforge.net/model/analysis";>医療用ソフトウェアの解決に必要なもののコレクション</a></li>

この「solution」は、「解決」よりは「ソリューション」だと思います。


>   <li><a href="http://www.openmed.org";>ドイツ語による情報</a></li>

「ドイツ語の情報」。

---
久保田智広 Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>
http://www.debian.or.jp/~kubota/