[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: devel/debian-med/index.wml
- From: Tomohiro KUBOTA <debian@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: devel/debian-med/index.wml
- Date: Tue, 21 Jan 2003 15:07:59 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=0.4 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_CHARSET,ISO2022JP_BODY,CASHCASHCASH, US_DOLLARS_2,DOUBLE_CAPSWORD,UPPERCASE_25_50,MAILTO_LINK version=2.31
- References: <20030120.212712.78725406.tyuyu@xxxxxxxx>
- Message-id: <20030121.150751.89915414.debian@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04185
- X-mailer: Mew version 2.2 on Emacs 20.7 / Mule 4.1 (AOI)
久保田です。
From: Hidetaka Iwai <tyuyu@xxxxxxxx>
Subject: devel/debian-med/index.wml
Date: Mon, 20 Jan 2003 21:27:05 +0900
> 岩井です。
>
> devel/debian-med/index.wml の翻訳が一通り終りましたので、添付します。
> 査読をよろしくお願いします。
おつかれさまです。
> <!--original_revision: 1.15 :-->
netbsd/index.wml と同様、書き換える必要があります。
> <p>Debian-med は Debian を、特に臨床医学と医学研究に必要とされることを
> よく満たすようなオペレーティングシステムに発展させるための、内部プロ
> ジェクトです。
よく意味がわからないです。
Debian-Med は、Debian を発展させて、臨床医学と医学研究の必要をぴったり
満たすようなオペレーティングシステムにするための、内部プロジェクトです。
で、どうでしょうか? (develop は「発展」ではなく「開発」だと思いますが、
超訳としては OK だと思います)。
> <h2>Email List</h2>
「メーリングリスト」と訳しましょう。
> <p>Debian にはこのグループのためのメーリングリストの集まりがあります。
「集まり」ではありません。原文は「Debian has set up an mailing list
for this group」とありますが (an は a の typo ですね)、has set up は
set up の現在完了形です。「Debian は Debian-Med プロジェクトのための
メーリングリストを作りました」あるいはもっと超訳して「Debian-Med の
ためのメーリングリストが設けられました」でいいのではないでしょうか。
> あなたは
> <A href="$(HOME)/MailingLists/subscribe">メーリングリスト講読ページ</A>
> からそれを講読できますし、
> <A href="http://lists.debian.org/debian-med/">list アーカイブ</A>.
> を読むことができます。
> </p>
「list アーカイブ」は「メーリングリストアーカイブ」または単に
「アーカイブ」としましょう。(日本語で「リスト」だとメーリング
リストのことだと分かりにくそう)。
> <li>簡単にインストールができ、管理が楽で、安全であるということに力点を置いた
> 医療行為のためのしっかりとしたソフトウェア基盤を構築する</li>
「力点を置いた」のあとに「、」を書かないと、「力点を置いた医療行為」
とつながってしまいます。意図したいのは「力点を置いたソフトウェア基盤」
ですよね。
> <li>医学用ソフトウェアの品質を簡単に評価するためのテストスート</li>
「テストスート」は別の言葉にならないでしょうか。
> <li>上流の著作者が彼等の製品を Debian 用のパッケージ化するのを手伝う</li>
前から思っていたのですが、「上流」だと、なんだか上品なとか高級なとか
いう意味にとられかねないように思います。なにかいい訳はないでしょうか。
> 情報源として、そしてあらかじめ作られたスライドとして、
> <a href="talks/"> Debian-Med についての講演</a>がオンラインで利用可能です。
「source」は「情報源」ではありません。講演のスライドが、ソースおよび
コンパイル済みの両方の形式でダウンロードできることを意味しています。
「Debian-Med に関する講演が、整形済みスライドおよびそのソースの
両方の形で、オンラインで利用可能です。」とかでしょうか。
> プロジェクトに関する興味深い情報を入手するのに、このページをチェックすることは
> 良い考えかもしれません。
「このページをチェックすると、プロジェクトに関する興味深い情報が
得られるかもしれません。」
> <li>これらの Web ページの増補と翻訳の作業</li>
> <li>ロゴの製作。<a
> href="http://people.debian.org/~tille/debian-med/logos/">
> ロゴの提案</a>が利用可能です。有能な芸術家の更なる提案は
> 歓迎されます。</li>
「提案が利用可能」って、ちょっとわかりにくいです。提案されたロゴの
一覧を見ることができるのか、それともそのサイトから新たな提案を
アップロードできるのか。実際見てみると、提案されたロゴの一覧を
見ることができるということのようです。「提案を見ることができます」
でいいのではないかと思います。
> <h2>販売と広報</h2>
marketing は販売ではないと思います。カタカナで「マーケティング」で
いいと思います。
> このプロジェクトを表明するとすぐに、このプロジェクトは本当に形成期であるのに
> もかかわらず、私達は世界中から注目されています。
なんとなく変ですが、これは原文が変ですね。「〜するとすぐに」に
現在進行形がつながってるんですから。
> 私達は表明を出し、Debian とこのプロジェクトに、私達が望むような
> ある種の提示を与えるのを助けるために、press@debian.org と必ず協調
> して働きたいと思います。
これも原文が意味不明です。が、なんとか解釈すると、
私たちは、
・私たちの言葉を発信し、
・私たちが望む形で Debian と Debian-Med が人目に触れるようにするのを助ける
ために、press@debian.org とぜひとも協力していきたいと思っている。
ということでしょう。なぜこんなまわりくどい言い方をしているのか、
理解不能です。will necessarily want to とか、give ... the kind
of exposure we want とか。
> この目的のために、私達は Debian-med についての講演のスライドの
> コレクションを構築しています。
Debian-Med は、D と M が大文字で、あとは小文字です。固有名詞ですので、
統一しましょう。
> <li><a href="http://www.euspirit.org/">Minoru Development</a>
> は Debian-Med の主導権を協力に支持しています。
「協力」→「強力」
> <a href ="mailto:brianbr@xxxxxxxxxxxxxx">Brian Bray</a>
> は Debian-Med ディストリビューションが Openhealth の重要な部分になり、
Openhealth CD の「CD」が抜けています。
> 上記の情報の多くは、EU Spirit ページから得られたところを指しています。</li>
原文を見ると、
Much of the information about the above mentioned projects where
obtained from the EU Spirit page.</li>
この文は壊れています。動詞がありません。たぶん where は were の typo
だと思います。直訳すると「上で言及したプロジェクトについての情報の
多くは、EU Spirit ページから得られました」となり、「上記プロジェクトに
関する情報の多くは、...」とするとちょっと自然になります。
> <li><a href="http://www.linuxmednews.com/projects/">Linux Mednews</a>の医療プロジェクトについてのニュース</li>
「Linux Mednews は医療プロジェクトに関するニュースサイトです」と
するのが自然だと思います。原文は文ではなく名詞句です(直訳すると、
「Linux Mednews における、医療プロジェクトに関するニュース」です)。
> <li><a href="http://resmedicinae.sourceforge.net/model/analysis">医療用ソフトウェアの解決に必要なもののコレクション</a></li>
この「solution」は、「解決」よりは「ソリューション」だと思います。
> <li><a href="http://www.openmed.org">ドイツ語による情報</a></li>
「ドイツ語の情報」。
---
久保田智広 Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>
http://www.debian.or.jp/~kubota/