[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2003/04/index.wml
やまね です。
Nobuhiro IMAI さんの
"Wed, 5 Feb 2003 13:05:24 +0900"に送信された
【Re: News/weekly/2003/04/index.wml】に対する返信です。
》他の言語圏の人 (々?) はどうやって訳してるんでしょう?ドイツ語がはや
》いのは納得できるのですが、04/index.wml だとフランス、ポルトガル、ス
》ウェーデン、中国なんかがすでに html になってます。
うーん凄い早い…
私は学生時代英語は平均点以上取ったこと無い位苦手なんで
どうやってるのか想像もつかないです…
》> <p><strong>Debian プロジェクトリーダの選挙</strong>。
》> Manoj Srivastava さんは、まもなく行われる次期 Debian プロジェクトリー
》> -ダの選挙について
》> +ダ(DPL)の選挙について
》> <a href="http://lists.debian.org/debian-vote-0301/msg00006.html">\
》> 知らせてくれました</a>。推薦期間の始まりは 2003 年 1 月 24 日で、
》> 2003 年 2 月 14 日の午前 0 時 (UTC) に終ります。投票は 3 月 7 日
》
》これは必要ですね。どの程度まで略号を補えばいいのかのガイドラインみた
》いなのはありましたっけ?
どうなんでしょう?
私はdebianplanetで普通にDPL,DPLと連呼されているのをみて、
「Debian的には通常使う用語」なのかな、と思って追加したところ
なんですが。
》> +Debian への関心の急激な高まりは、Debian の完全に商用から離れた出自
》> +と、コミュニティの価値によるものだと言っています。あまたの主要な GNU/Linux
》> +ディストリビューションの中で、Debian は GNU/Linux を素晴らしいものに
》> +している理想とプロセスの純粋な表現にもっとも近い存在です。</p>
》
》「あまたの」はさておき、最後の一文がやや長いように感じました。元の訳
》は切るところを間違えてますね。「、」を入れるとすれば「プロセスの」の
》後でしょうか?
うーん…「している」の後ではどうでしょう?
》# 「理想とプロセス」ってのもどうなのかな?
理念と実現への過程、でしょうか?
》ところで、GNOME ですよね?原文は確か Gnome となっていたのですが、独
》断で直しました。
》# DDTP でもそういう修正をよく受け取るので。
それで良いと思います。
原文の間違いに忠実につきあう必要もないでしょう :-)
》> -<p><strong>Debian に不法パッケージ</strong>?
》> +<p><strong>Debian にライセンス違反パッケージがある</strong>?
》> 非常に長い
》> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0301/msg01676.html">\
》
》このブロックはどなたかにお任せします。すいません。
illegal の訳し方ですね。
意味合い的に「法律」というより「ライセンス」に違反なのでは?
と思ったので私は上記のようにしました。どなたか意見を頂きたい
ところです。
》> -<p><strong>スポンサーされた人々</strong>。
》> +<p><strong>スポンサーを得た人々</strong>。
》「得た」だと「やっと得ることができた」のような感じがします。「された」
》もおかしいですけど。意味が分かっているだけに、訳が難しいですね。
後援者、支援者、スポンサー…
これもニュアンス的にどうか、というところですね。
》> <ul>
》> <li><a href="$(HOME)/security/2003/dsa-234">kdeadmin</a> --
》> - Several vulnerabilities.
》> + 複数の脆弱性
(以下略
》これはいつもサボってます。security や DDTP の成果物から引っ張ってこ
》れるようにならないかなぁ?
もしやるとしたら、元のページを変えてもらって追随でしょうか。
とりあえず、簡単にできそうなところだけは訳しても良いのかな、
と思っています。
--
Hideki Yamane mailto:henrich@xxxxxxxxxxxxxx