[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: webwml/japanese/vote/2003/platforms/index.wml



いまいです。

From: Tomohiro KUBOTA <debian@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: webwml/japanese/vote/2003/platforms/index.wml
Date: Tue, 11 Feb 2003 16:57:48 +0900
Message-ID: <20030211.165752.60841408.debian@xxxxxxxxxxxxxxxxx>

> platform を「綱領」と訳しました。文脈的には「公約」のほうが
> ぴったりなんですが、platform で辞書を引いても「公約」は出てこない
> し、「公約」で辞書を引いても platform が出てこないんで、
> どうなんだろうと思っています。

> あと、platform statements を「綱領の声明」と訳しましたが、
> どう考えても日本語として変です。意味は分かる(だろうと思う)
> ので最悪これでもいいと思うのですが、もっといい訳はないでしょうか。

DWN の 2003 年 04 号では、

  選挙綱領 (platform statements)

と、() に原文をつけて「選挙綱領」としています。全然ピンとこないし、
よく考えると間違ってるような気もしてきました。僕もいい訳を知りたいです。
# DPL の選挙については詳しく知らないのですが、「所信表明」とは違うの
# かな?

>     <p>
>       以下は、2003 年 Debian プロジェクトリーダー選挙の候補者それぞれの、
>       綱領の声明です。それぞれの候補者は綱領を述べ、その綱領が発表
>       されてから1週間後に、反論を提出する機会が与えられます。
>     </p>

あと、細かいことですが、「1週間」の "1" の両側には空白がいるのでは?
# しかし、確かに日付などの場合は、両側につけるとやりすぎのように感じ
# る場面もありますね。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690  F644 5A15 746C BD8E 7106